Breakdown of Na última competição de natação, a minha irmã foi campeã da sua categoria.
Questions & Answers about Na última competição de natação, a minha irmã foi campeã da sua categoria.
Na is a contraction of the preposition em (in/at) + the feminine singular definite article a (the).
- em + a = na
So:
- Na última competição de natação = Em a última competição de natação = In the last swimming competition
In Portuguese, these combinations are almost always contracted in writing and speech:
- em + o = no (no carro – in the car)
- em + a = na (na escola – at school)
- de + a = da (da sua categoria – of her category)
- de + o = do, etc.
You should normally always use the contracted form in standard Portuguese.
In Portuguese, the common way to name a sports competition is:
competição + de + [the sport as a noun]
Here, natação is a noun meaning swimming (as a sport).
- competição de natação = swimming competition
Using a verb like nadar (to swim) after de would sound wrong here. You don’t say competição de nadar.
More natural patterns:
- competição de futebol – football (soccer) competition
- competição de atletismo – athletics competition
- competição de natação – swimming competition
In European Portuguese, possessives normally take a definite article before them:
- a minha irmã – my sister
- o meu irmão – my brother
- os meus pais – my parents
So a minha irmã is the most natural form in Portugal.
You can drop the article (minha irmã) in some contexts, but in European Portuguese that sounds:
- more formal, or
- more typical of written language, or
- influenced by Brazilian usage.
In everyday speech in Portugal, a minha irmã is the default.
Yes, there is a regional difference in how common the article is:
European Portuguese (Portugal):
The article is normally used with possessives:- a minha irmã, o meu carro, os meus amigos.
Brazilian Portuguese:
Both are possible, but without the article is extremely common:- minha irmã, meu carro, meus amigos.
In Portugal, a minha irmã sounds neutral and natural.
In Brazil, minha irmã is more typical in speech; a minha irmã can sound a bit more careful or formal, depending on the region.
Foi is the simple past (pretérito perfeito) of ser (to be).
We use foi here because becoming champion is seen as:
- a completed event at a specific point in time (that competition), and
- a kind of achievement/status she obtained there.
So:
- A minha irmã foi campeã da sua categoria.
= My sister was champion of her category (in that competition).
Alternatives:
era campeã (imperfect) would suggest a habitual or ongoing state in the past:
- Quando era mais nova, a minha irmã era campeã da sua categoria.
When she was younger, my sister used to be champion of her category.
- Quando era mais nova, a minha irmã era campeã da sua categoria.
esteve campeã is generally not used like this.
Estar is not normally used with campeão/campeã to say “was champion”.
You almost always use ser (foi / era).
Campeã is the feminine form of campeão (champion).
Many Portuguese nouns/adjectives ending in -ão in the masculine have -ã in the feminine:
- campeão → campeã (champion)
- alemão → alemã (German)
- cristão → cristã (Christian)
So:
- o campeão – the (male) champion
- a campeã – the (female) champion
In the sentence, irmã is feminine, so the word for champion must also be feminine: campeã.
Both forms are possible, but they have slightly different nuances.
foi campeã da sua categoria
- Focuses on the role/status she achieved.
- Very natural and common when talking about results:
- She became champion of her category.
foi a campeã da sua categoria
- Stresses that she was the specific person who held that title (the one champion).
- Often used when we contrast with others, or identify her as the champion:
- A minha irmã foi a campeã da sua categoria, não a outra rapariga.
In everyday talk about a result, foi campeã da sua categoria is perfectly natural and perhaps slightly more neutral.
The preposition changes the meaning:
da sua categoria = de + a sua categoria = of her category
- This describes the category to which the title belongs.
- She is champion *of that category*.
na sua categoria = em + a sua categoria = in her category
- This describes a location/group.
You could say:
Ela foi campeã da sua categoria.
She was champion of her category. (she won that category)Ela foi a melhor nadadora na sua categoria.
She was the best swimmer in her category. (talking about her performance within that group)
In the original sentence, da sua categoria is the standard expression for sports results.
Yes, categoria is very similar to English category, but in sports it usually refers to:
- age group,
- level, or
- division.
In a swimming competition, a sua categoria could be:
- an age group (e.g. under-16),
- a performance level (e.g. beginners, advanced).
So campeã da sua categoria means:
She was the champion within the group she competes in (her age/level division).
Yes, that word order is perfectly correct:
- Na última competição de natação, a minha irmã foi campeã da sua categoria.
- A minha irmã foi campeã da sua categoria na última competição de natação.
Both are natural. The difference is just focus:
- Starting with Na última competição de natação highlights the context/time first.
- Starting with A minha irmã highlights the person first.
The comma in the original sentence is optional when you put the time expression at the end:
- A minha irmã foi campeã da sua categoria na última competição de natação. (no comma)
Yes, you can. That would mean:
- Na última competição, a minha irmã foi campeã da sua categoria.
In the last competition, my sister was champion of her category.
This is grammatically correct and natural.
The only difference is specificity:
- With de natação, you say which kind of competition it was (a swimming competition).
- Without it, it’s just some competition; the type is either obvious from context or not important.
Both are grammatically possible, but they’re used differently:
sua categoria (possessive adjective)
- Directly attaches to the noun.
- Neutral and common when the owner is the subject:
- A minha irmã foi campeã da sua categoria.
The subject is a minha irmã, so sua clearly refers to her.
- A minha irmã foi campeã da sua categoria.
categoria dela (preposition + pronoun)
- More explicit, often used to avoid confusion when sua could refer to more than one person:
- A Maria disse à Ana que a sua irmã ganhou. (whose sister?)
A irmã dela ganhou. can be clearer in some contexts.
- A Maria disse à Ana que a sua irmã ganhou. (whose sister?)
- More explicit, often used to avoid confusion when sua could refer to more than one person:
In your sentence, only one female person is mentioned (a minha irmã), so da sua categoria is clear and natural.
da categoria dela would also be understood, but sounds a bit heavier and less neutral here.