Breakdown of A aprendizagem de português às vezes é difícil, mas é divertida.
Questions & Answers about A aprendizagem de português às vezes é difícil, mas é divertida.
Because aprendizagem is a feminine noun in Portuguese, so it takes the feminine article a.
- Many nouns ending in -agem (or -gem) are feminine: a viagem (the trip), a mensagem (the message), a passagem (the ticket), a paisagem (the landscape), a aprendizagem (the learning).
- There is also a masculine noun o aprendizado, but that form is much more common in Brazilian Portuguese. In European Portuguese, a aprendizagem is the usual word.
- aprender is a verb: aprender português = to learn Portuguese.
- aprendizagem is a noun: a aprendizagem de português = the learning of Portuguese / learning Portuguese.
In this sentence, the speaker is talking about the process of learning as an abstract thing, so they use the noun a aprendizagem instead of the verb aprender.
de português literally means of Portuguese, with no article, and it is the natural way to talk about learning a language in general:
- a aprendizagem de português = learning Portuguese (as a language, in general)
If you say do português, you are adding the article o, so it becomes de + o = do, literally of the Portuguese. That tends to sound more specific, for example:
- a aprendizagem do português de Portugal = the learning of (the) European Portuguese
- a aprendizagem da língua portuguesa = the learning of the Portuguese language
So for a general statement about learning Portuguese, de português is the usual choice.
Not with the same meaning.
- a aprendizagem de português = learning Portuguese (Portuguese is what you are learning).
- a aprendizagem em português = learning in Portuguese (Portuguese is the language used during the learning process, e.g. math classes taught in Portuguese).
So de português is correct here, because Portuguese is the subject you’re learning, not the medium of instruction.
In Portuguese, names of languages and nationalities are not capitalized unless they start a sentence:
- Eu falo português e inglês. = I speak Portuguese and English.
- Ela é portuguesa. = She is Portuguese.
Country names are capitalized (Portugal, Brasil, França), but português as a language or nationality is written with a lowercase p in the middle of a sentence.
às vezes means sometimes.
Literally, it’s a + as vezes (to/at + the times) contracted to às vezes:
- a (preposition to/at)
- as (feminine plural article the)
→ às (contraction a + as, marked with a grave accent)
The accent in às shows this contraction (called crase). As a fixed expression, às vezes just means sometimes, not “at the times” in normal usage.
Yes, but there are small differences in feel:
- às vezes – the most common, neutral way to say sometimes.
- algumas vezes – more literally a few times / some times; can sound a bit more countable or concrete.
- por vezes – a bit more formal/literary: at times.
In your sentence, you can say:
- A aprendizagem de português às vezes é difícil... (most natural)
- A aprendizagem de português algumas vezes é difícil... (understandable, but less idiomatic)
The version with às vezes is strongly preferred.
Portuguese uses ser and estar differently:
- é difícil (with ser) describes a general, inherent, or habitual characteristic:
- Aprender português é difícil. = Learning Portuguese is (generally) difficult.
- está difícil (with estar) describes a temporary state or current situation:
- Hoje aprender português está difícil. = Today learning Portuguese is hard (right now, at this moment).
In your sentence, the speaker is talking about learning Portuguese in general, so é difícil (with ser) is the natural choice.
Adjectives in Portuguese usually agree with the gender and number of the noun:
- aprendizagem is feminine singular → adjectives should be feminine singular too.
difícil is an adjective that has the same form for masculine and feminine in the singular:
- um exercício difícil (masc.)
- uma tarefa difícil (fem.)
divertido / divertida does change with gender:
- um jogo divertido (masc.)
- uma atividade divertida (fem.)
So in your sentence:
- A aprendizagem... é difícil – difícil doesn’t change form.
- ... mas é divertida – divertida changes to feminine to agree with a aprendizagem.
Because mas (but) is a coordinating conjunction that introduces a contrast.
In Portuguese, you normally put a comma before mas:
- É difícil, mas é divertida. = It is difficult, but it is fun.
This is very similar to English punctuation before but.
Yes, that is possible and grammatical:
- A aprendizagem de português às vezes é difícil, mas divertida.
In Portuguese you can omit a repeated verb if it is clearly understood from the first part. Both versions are acceptable:
- ...é difícil, mas é divertida. – slightly more explicit and very clear.
- ...é difícil, mas divertida. – a bit more compact; common in more polished or literary writing.
For learners, keeping the second é is often easier to process and sounds perfectly natural.
Yes. Both are correct, with a small nuance:
Aprender português às vezes é difícil, mas é divertido.
- Uses the verb aprender.
- Sounds a bit more direct and conversational (Learning Portuguese is sometimes difficult, but it’s fun).
A aprendizagem de português às vezes é difícil, mas é divertida.
- Uses the noun aprendizagem.
- Feels slightly more formal or abstract, talking about the process of learning as a thing.
In everyday speech, many people would naturally say the version with Aprender português...
Brazilian Portuguese speakers would fully understand the European sentence, but they might prefer slightly different wording. Common Brazilian-style variants include:
- Aprender português às vezes é difícil, mas é divertido.
- O aprendizado de português às vezes é difícil, mas é divertido.
Differences:
- aprendizagem vs aprendizado:
- a aprendizagem is more common in European Portuguese.
- o aprendizado is very common in Brazilian Portuguese.
- Adjectives then agree with the different gender:
- a aprendizagem ... é divertida (feminine).
- o aprendizado ... é divertido (masculine).
The rest of the structure (de português, às vezes, é difícil, mas é divertido) works in both varieties.
Approximate English-friendly guidance (European Portuguese):
aprendizagem ≈ “uh-pr(ɨ)n-dee-ZAH-zheng”
- initial a like the a in about
- pren is quite reduced, almost prn
- stress on -ZA-: aprendi–ZA–gem
- final -gem has the zh sound (as in measure) plus a nasal ending (like a very soft -ng).
português ≈ “poor-too-GESH”
- por like poor (but shorter)
- tu like too (again, shorter)
- guês rhymes roughly with “esh”, with sh at the end and the stress on this last syllable: por-tu-GUÊS.
If you know IPA, a typical European pronunciation would be close to:
- aprendizagem: [ɐ.pɾɨ̃.d͡ziˈza.ʒɐ̃j̃]
- português: [puɾ.tuˈɡeʃ]