A situação fica difícil quando estou cansado.

Breakdown of A situação fica difícil quando estou cansado.

estar
to be
cansado
tired
difícil
difficult
quando
when
ficar
to become
a situação
the situation
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A situação fica difícil quando estou cansado.

Why does the sentence use fica instead of é?

In this sentence, ficar means “to become” or “to get”, not just “to be”.

  • A situação fica difícil = The situation becomes/gets difficult
  • A situação é difícil = The situation is difficult (in general, as a characteristic)

Using fica emphasizes the change of state: the situation is not always difficult, but it becomes difficult when you are tired. This is exactly what English shows with “gets” or “becomes”.

Could I say “A situação é difícil quando estou cansado” instead? What would change?

You can say it, but the nuance changes.

  • A situação fica difícil quando estou cansado.
    → Focus on the moment of change: it becomes difficult at that time.

  • A situação é difícil quando estou cansado.
    → Sounds more like a general description of how things are in those situations, almost like a stable fact whenever you’re tired.

Both are grammatically correct, but fica is more natural when you want to stress that a situation turns difficult under certain conditions.

What exactly does ficar mean in European Portuguese? It seems to have many uses.

Ficar is very versatile. Common meanings include:

  1. To become / to get (change of state)

    • A situação fica difícil = The situation becomes difficult.
    • Ele ficou nervoso = He got nervous.
  2. To stay / to remain

    • Fico em casa hoje = I’m staying at home today.
    • Ficamos amigos can mean We became friends or We stayed friends, depending on context.
  3. To be located

    • Onde fica a estação? = Where is the station located?

In your sentence, ficar is used with the “become/get” meaning.

Why is it “A situação” and not “A situação o” or something similar?

Situação is a feminine noun in Portuguese, so it takes the feminine singular article a:

  • a situação = the situation
  • uma situação = a situation

You only add another word after it when you’re specifying or describing it, for example:

  • a situação difícil = the difficult situation
  • a situação no trabalho = the situation at work

But “a situação fica difícil” is complete as it is: The situation becomes difficult.

Why is “situação” feminine?

In Portuguese, the gender of nouns is grammatical, not always logical. Words ending in -ção are almost always feminine:

  • a situação
  • a nação (the nation)
  • a informação (the information)
  • a educação (the education)

So we use:

  • a situação (not o situação)
  • difícil doesn’t change with gender, but adjectives like cansado/cansada do.
Why is it “quando estou cansado” and not “quando eu estou cansado”?

In Portuguese, the subject pronoun (eu, tu, ele, etc.) is often omitted, because the verb ending already tells you who the subject is.

  • estou can only be “I am”eu estou
  • Since it’s clear, you can just say estou cansado.

Using eu is not wrong:

  • Quando eu estou cansado

It can sound a bit more emphatic (stressing “I”), but in everyday speech, native speakers commonly drop the pronoun here and just say “quando estou cansado”.

Why is “estou” (present tense) used with “quando”? In English I might say “when I’m tired” or “when I get tired” or even “when I am tired in the future”.

Portuguese often uses the present indicative with quando for general situations and even for future events:

  • Quando estou cansado, a situação fica difícil.
    = Whenever I’m tired, the situation gets difficult (general habit).

For future, you still usually keep the present after quando:

  • Quando chegar a casa, ligo-te.
    = When I get home, I’ll call you.

So the present estou here matches English “am” or “get” in “when I’m tired / when I get tired”. It’s describing a repeated, typical situation, not a single event.

Why is it “estou cansado” and not “sou cansado”?

In Portuguese, ser and estar both mean “to be”, but they’re used differently:

  • estar = temporary state, condition, mood
    • estou cansado = I’m tired (now / in this situation)
  • ser = permanent or defining characteristic
    • sou alto = I’m tall
    • sou português = I’m Portuguese

Saying sou cansado is unusual and sounds like “I’m (by nature) a tired person”, like an inherent characteristic, which is not what you normally mean. For “I’m tired (right now / when this happens)”, you use estou cansado.

Does “cansado” change for gender and number?

Yes. Cansado is an adjective and it agrees with the subject in gender and number:

  • eu estou cansado (male speaker)
  • eu estou cansada (female speaker)
  • nós estamos cansados (group of men or mixed group)
  • nós estamos cansadas (group of women)

So if a woman is speaking, she should say:

  • A situação fica difícil quando estou cansada.
What’s the word order in this sentence? Could I move things around?

The normal word order here is:

  1. Subject: A situação
  2. Verb: fica
  3. Complement: difícil
  4. Adverbial clause (when?): quando estou cansado

So: A situação fica difícil quando estou cansado.

You can sometimes move the quando-clause to the front:

  • Quando estou cansado, a situação fica difícil.

This is perfectly natural and very common in speech and writing. Moving other parts around (like difícil a situação fica) would start to sound poetic or unnatural in everyday Portuguese.

How is this sentence pronounced in European Portuguese?

Approximate pronunciation in European Portuguese (Lisbon standard):

  • A situação fica difícil quando estou cansado.
    /ɐ si.tu.a.ˈsɐ̃w ˈfi.kɐ dɨ.ˈfi.siɫ ˈkwɐ̃.du ɨʃ.ˈto kɐ̃.ˈsa.ðu/

Some tips:

  • situação: the ão is a nasal sound, similar to French “on”.
  • fica: fi like “fee”, ca like “cuh”.
  • difícil: stress on -fí-, final -cil is like “seel” but with a “dark” L.
  • quando: roughly “kwan-doo”, with a short a.
  • estou: in Portugal often sounds like “shtô”, with the initial e very reduced.
  • cansado: nasal can- (like “cuhn”), stress on -sa-: kɐ̃-ˈsa-du.
Is this sentence specifically European Portuguese, or would it also work in Brazilian Portuguese?

The sentence A situação fica difícil quando estou cansado. is perfectly correct and natural in both European and Brazilian Portuguese.

The main differences would be:

  • Pronunciation (especially estou, quando, and the final -do in cansado).
  • In Brazilian Portuguese, estou is often clearly pronounced “es-TOU”; in European Portuguese, it’s more reduced, like “shtô”.

But grammatically and in terms of word choice, the sentence works the same in both varieties.