Breakdown of Eu preciso de paz para estudar.
Questions & Answers about Eu preciso de paz para estudar.
In European Portuguese, the verb precisar (to need) normally governs the preposition de when it has a direct object.
- Correct (Portugal):
- Eu preciso de paz.
- Incorrect (Portugal):
- ✗ Eu preciso paz.
You can think of it as “to need of something” in terms of structure, even though in English we don’t say “I need of peace”.
So with nouns or pronouns, in Portugal you almost always use precisar de:
- Preciso de ajuda. – I need help.
- Precisas de dinheiro? – Do you need money?
In informal Brazilian Portuguese, many people drop the de in speech (Eu preciso paz), but in Portugal this sounds clearly wrong or at least very non‑standard.
Using de paz (without the article) presents paz as a general, abstract, uncountable concept: peace in general.
- Eu preciso de paz.
= I need peace (in general), a peaceful environment, tranquillity.
If you say da paz (de + a paz → da paz), you sound like you’re talking about some specific, previously mentioned, identifiable kind of peace:
- Eu preciso da paz que tinha quando vivia no campo.
= I need the peace I used to have when I lived in the countryside.
In most everyday contexts like studying, sleep, concentration, etc., Portuguese uses the bare noun for abstract ideas:
- Preciso de silêncio. – I need silence.
- Preciso de tempo. – I need time.
- Preciso de coragem. – I need courage.
So here de paz is the default, natural choice.
Yes, and in real life you usually would in European Portuguese.
Portuguese is a “null subject” language: the verb ending (-o in preciso) already tells you the subject is eu.
- Eu preciso de paz para estudar. – fully explicit
- Preciso de paz para estudar. – same meaning, more natural in many contexts
Including eu often adds emphasis or contrast:
- Eu preciso de paz para estudar, tu não precisas?
I need peace to study, don’t you?
So both versions are correct; the shorter one is very common in speech and writing.
Yes, that’s perfectly correct and quite natural. Both orders are fine:
- Eu preciso de paz para estudar.
- Para estudar, eu preciso de paz.
The version starting with Para estudar slightly emphasizes the condition or purpose (“In order to study…”), but there is no change in basic meaning. In writing, when you front Para estudar, you usually add a comma, as in the example.
After para, Portuguese often uses an infinitive to express purpose, just like “to study” in English:
- Preciso de paz para estudar.
= I need peace in order to study.
When the subject of the infinitive is the same as the subject of the main verb, the simple infinitive (estudar) is normal and usually enough.
You can say para eu estudar, but that does one of two things:
It makes the subject of the verb explicit:
- Preciso de paz para eu estudar.
Emphasizes I’m the one who wants to study (for instance, not someone else).
- Preciso de paz para eu estudar.
It sounds more formal, heavier, and is often used when there could be ambiguity about who the subject is.
In this short, clear sentence, para estudar is the most natural choice.
Paz is feminine in Portuguese:
- a paz – the peace
- muita paz – a lot of peace
- paz duradoura – lasting peace
You see its gender in the article (a), demonstratives (esta paz), and any adjectives that agree with it:
- uma paz profunda (feminine forms: uma, profunda)
There isn’t a reliable rule from the ending -z alone; you mostly learn the gender with the noun:
- a luz (feminine – the light)
- a vez (feminine – the turn, time)
- o rapaz (masculine – the boy)
So you just memorize a paz as a feminine noun.
All three work, but they’re not identical:
paz – peace in a broad sense: lack of conflict, emotional calm, a peaceful state.
- Preciso de paz para estudar.
Can suggest both external calm and inner peace (no worries, no stress).
- Preciso de paz para estudar.
silêncio – silence, absence of noise.
- Preciso de silêncio para estudar.
Focuses specifically on no sound / no talking.
- Preciso de silêncio para estudar.
tranquilidade – tranquillity, calmness (often both external and internal).
- Preciso de tranquilidade para estudar.
If you mean no noise so you can focus, silêncio is often the most straightforward:
- Eu preciso de silêncio para estudar.
If you mean more generally a calm mind / a peaceful environment, paz or tranquilidade make sense. Paz may sound a bit more emotional or “big” than silêncio.
In European Portuguese:
- preciso is pronounced roughly [pruh-SEE-zoo] (very approximate English rendering).
Some key points:
- Stress is on the second syllable: pre-CI-so.
- The s between vowels in -si- sounds like [z], similar to English “z” in “zoo”.
- The final -o is often quite reduced, closer to a weak [u] or very short [o], not a long English “oh”.
A more precise IPA for European Portuguese is approximately /pɾɨˈzizu/.
Yes, mainly in how strict people are with de and in pronunciation:
Grammar / usage:
Portugal (European Portuguese):
- Eu preciso de paz para estudar. – standard, correct
- Eu preciso paz para estudar. – considered wrong / very non‑standard
Brazil (Brazilian Portuguese):
- Eu preciso de paz para estudar. – also correct and common
- Eu preciso paz para estudar. – heard in informal speech; many speakers drop the de, but it’s less formal/standard.
In formal writing, both varieties prefer precisar de with a noun object.
Pronunciation:
- Both use a z sound in preciso.
- European Portuguese tends to reduce vowels more strongly (especially unstressed e and o), whereas Brazilian Portuguese keeps them clearer.
You can, but it changes the tone a bit:
Eu preciso de paz para estudar.
– Most natural, everyday choice.Eu necessito de paz para estudar.
– Grammatically correct, but sounds more formal, technical, or official. You might see it in written instructions, documents, or formal speech.
There is also carecer de (to lack / to be in need of), which is literary or formal:
- Eu careço de paz para estudar. – very formal / literary.
In normal conversation, stick with precisar de.
Preciso is the present indicative, used for needs and facts in the present:
- Eu preciso de paz para estudar.
= Right now / in general, I need peace in order to study.
You use vou precisar de (I’m going to need) when talking about a future need:
- Amanhã vou precisar de paz para estudar para o exame.
= Tomorrow I’m going to need peace to study for the exam.
So you choose preciso vs vou precisar based on whether you’re talking about a present/general need or a future need.