Breakdown of E tu hás de perceber que até as situações difíceis podem trazer algum orgulho e muita aprendizagem.
Questions & Answers about E tu hás de perceber que até as situações difíceis podem trazer algum orgulho e muita aprendizagem.
“Hás de perceber” is “haver de” + infinitive in the 2nd person singular:
- hás = present tense of haver (2nd person: tu hás)
- de = preposition “of / to” (here, a fixed part of the structure)
- perceber = “to realize / to understand”
So “tu hás de perceber” roughly means:
- “you will come to realize”
- “you are bound to realize”
- “you’ll eventually understand”
This “haver de + infinitive” construction in European Portuguese expresses:
- a future event that the speaker thinks is likely or inevitable
- often a bit softer / less direct than a plain future, sounding like “in time, you’ll see”.
Examples:
- Hei de ir a Portugal. – I will (surely / one day) go to Portugal.
- Ele há de conseguir. – He will manage / he’s bound to succeed.
All three can refer to the future, but they differ in feel and register:
Tu hás de perceber
- Slightly literary or idiomatic, normal in European Portuguese.
- Suggests something you’ll realize with time, almost like a prediction or inevitability.
- Tone can be gentle: “You’ll come to understand (eventually).”
Tu vais perceber (ir + infinitive)
- The most common colloquial future in speech.
- Very neutral: “You’re going to understand.”
Perceberás (synthetic future)
- Grammatical future tense of perceber.
- More formal / written or slightly emphatic in speech.
You could replace “hás de perceber” with “vais perceber” without changing the basic meaning, but you’d lose a bit of that “eventually, you’ll come to see this” nuance.
“E” literally means “and”, and in Portuguese it’s very common to start a sentence with “E” to:
- connect it loosely to the previous idea, or
- give a conversational, storytelling rhythm, like “And you…”
In English we might translate it or we might just drop it, depending on context:
- “E tu hás de perceber…”
- “And you will come to understand…”
- or simply “You’ll come to understand…”
Yes, grammatically you can omit the “E” and say:
- Tu hás de perceber que…
- Hás de perceber que…
The meaning stays the same; you just lose that little connective / narrative feel.
No, the subject pronoun “tu” is not strictly necessary. The verb ending -ás already shows it’s 2nd person singular:
- Hás de perceber que… – perfectly correct and common.
However, Portuguese speakers often include the pronoun when they want to:
- emphasize the person: “You will understand (as opposed to others).”
- make the subject very explicit, especially in speech.
So:
- “Tu hás de perceber…” = slightly more personal / emphatic.
- “Hás de perceber…” = more neutral, a bit less pointed.
In this sentence, “até” means “even”, not “until”:
- “até as situações difíceis” = “even difficult situations”
Common uses of até:
“up to / until”
- Trabalhou até meia-noite. – He worked until midnight.
“even” (when used before a noun/pronoun like here)
- Até as crianças perceberam. – Even the children understood.
- Até ele conseguiu. – Even he managed it.
So “até as situações difíceis podem trazer…” =
“even difficult situations can bring…”
In Portuguese, the default order is:
- noun + adjective
So:
- situações difíceis = difficult situations (normal order)
Adjectives can sometimes come before the noun, but that:
- is less common
- usually adds some stylistic or emotional nuance
For example, “difíceis situações” would sound poetic / marked and would put extra emphasis on how difficult they are. It is not the natural, neutral way to say it in this context.
Also note agreement:
- situações – feminine plural
- difíceis – plural of difícil, same form for masculine and feminine, but it does change for plural (difíceis).
So noun and adjective both appear in the feminine plural: situações difíceis.
“Podem trazer” = “can bring / may bring”.
- podem = “they can / they may” (from poder)
- trazer = “to bring”
Using “podem trazer” expresses possibility or potential:
- “even difficult situations can bring some pride and a lot of learning (if you look at them that way).”
If you said:
- “as situações difíceis trazem algum orgulho…”
- That would sound more like a general rule: “difficult situations do bring some pride…”, less about possibility and more about a statement of fact.
So “podem trazer” is softer and more realistic: it’s something that can happen, not something that always happens.
Yes, “algum orgulho” basically means “some pride / a bit of pride”, but with some nuance:
- It suggests a small or moderate amount, but not zero.
- It can also have a sense of “a certain amount of pride” – not huge, but noticeable.
So in context:
- “…podem trazer algum orgulho…”
= “can bring some pride / a certain amount of pride.”
Compare:
- muito orgulho – a lot of pride
- um bocadinho de orgulho – a little bit of pride (colloquial)
- orgulho nenhum – no pride at all
Also note: “algum” can mean “any” in questions/negatives:
- Tens algum orgulho nisso? – Do you have any pride in that?
- Não tenho qualquer / nenhum orgulho nisso. – I don’t have any pride in that.
“Muito” as an adjective agrees in gender and number with the noun:
- masculine sing.: muito
- feminine sing.: muita
- masculine plural: muitos
- feminine plural: muitas
“Aprendizagem” is feminine singular, so you need:
- muita aprendizagem = “a lot of learning”
Compare:
- muito orgulho – orgulho is masculine singular
- muitas aprendizagens – “many learnings / learning experiences” (plural)
- muitos problemas – many problems
Two main reasons:
“trazer” is a transitive verb and takes a direct object directly:
- trazer algo – bring something
- trazer orgulho e aprendizagem – bring pride and learning
You don’t need any preposition or extra structure here.
“algum” and “muita” already act as determiners, so you don’t add a definite article:
- algum orgulho – some pride
- muita aprendizagem – a lot of learning
Using “o / a” (the) would change the meaning:
- o orgulho = the pride (a specific pride, already known from context)
- a aprendizagem = the learning (a specific learning process)
Here we just mean pride and learning in general (quantified by “algum / muita”), so no definite article is used.
Both come from the verb aprender (“to learn”), but there’s a variety difference:
- In European Portuguese (Portugal), the normal word is “aprendizagem”.
- In Brazilian Portuguese, the more common word is “aprendizado”.
Meaning-wise, in context they’re both:
- “learning”, “the process of learning”, “what you learn”.
So in Portugal:
- muita aprendizagem – sounds completely natural.
- muito aprendizado – understood, but sounds Brazilian or at least not standard European usage in everyday speech.
In Portugal:
- tu = informal singular “you”, used with friends, family, peers, etc.
- você = more distant / formal, and in some contexts can even sound cold or slightly impolite if used with someone you’re close to.
The verb forms change accordingly:
- tu hás de perceber (2nd person singular)
- você há de perceber (3rd person singular form of the verb)
So “E tu hás de perceber…” positions the speaker in a close, informal relationship with the person being addressed, which fits a supportive or encouraging tone:
- “And you (my friend / my child / someone close to me) will come to understand that…”