E tu hás de perceber que até as situações difíceis podem trazer algum orgulho e muita aprendizagem.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about E tu hás de perceber que até as situações difíceis podem trazer algum orgulho e muita aprendizagem.

Why does the sentence use “hás de perceber”? What does that structure mean exactly?

“Hás de perceber” is “haver de” + infinitive in the 2nd person singular:

  • hás = present tense of haver (2nd person: tu hás)
  • de = preposition “of / to” (here, a fixed part of the structure)
  • perceber = “to realize / to understand”

So “tu hás de perceber” roughly means:

  • “you will come to realize”
  • “you are bound to realize”
  • “you’ll eventually understand”

This “haver de + infinitive” construction in European Portuguese expresses:

  • a future event that the speaker thinks is likely or inevitable
  • often a bit softer / less direct than a plain future, sounding like “in time, you’ll see”.

Examples:

  • Hei de ir a Portugal. – I will (surely / one day) go to Portugal.
  • Ele há de conseguir. – He will manage / he’s bound to succeed.

How is “hás de perceber” different from “vais perceber” or “perceberás”?

All three can refer to the future, but they differ in feel and register:

  1. Tu hás de perceber

    • Slightly literary or idiomatic, normal in European Portuguese.
    • Suggests something you’ll realize with time, almost like a prediction or inevitability.
    • Tone can be gentle: “You’ll come to understand (eventually).”
  2. Tu vais perceber (ir + infinitive)

    • The most common colloquial future in speech.
    • Very neutral: “You’re going to understand.”
  3. Perceberás (synthetic future)

    • Grammatical future tense of perceber.
    • More formal / written or slightly emphatic in speech.

You could replace “hás de perceber” with “vais perceber” without changing the basic meaning, but you’d lose a bit of that “eventually, you’ll come to see this” nuance.


Why does the sentence start with “E tu …”? Could we leave out the “E”?

“E” literally means “and”, and in Portuguese it’s very common to start a sentence with “E” to:

  • connect it loosely to the previous idea, or
  • give a conversational, storytelling rhythm, like “And you…”

In English we might translate it or we might just drop it, depending on context:

  • “E tu hás de perceber…”
    • “And you will come to understand…”
    • or simply “You’ll come to understand…”

Yes, grammatically you can omit the “E” and say:

  • Tu hás de perceber que…
  • Hás de perceber que…

The meaning stays the same; you just lose that little connective / narrative feel.


Do we really need the pronoun “tu” in “E tu hás de perceber…”?

No, the subject pronoun “tu” is not strictly necessary. The verb ending -ás already shows it’s 2nd person singular:

  • Hás de perceber que… – perfectly correct and common.

However, Portuguese speakers often include the pronoun when they want to:

  • emphasize the person: “You will understand (as opposed to others).”
  • make the subject very explicit, especially in speech.

So:

  • “Tu hás de perceber…” = slightly more personal / emphatic.
  • “Hás de perceber…” = more neutral, a bit less pointed.

What does “até” mean in “até as situações difíceis”? Is it “until” or something else?

In this sentence, “até” means “even”, not “until”:

  • “até as situações difíceis” = “even difficult situations”

Common uses of até:

  1. “up to / until”

    • Trabalhou até meia-noite. – He worked until midnight.
  2. “even” (when used before a noun/pronoun like here)

    • Até as crianças perceberam. – Even the children understood.
    • Até ele conseguiu. – Even he managed it.

So “até as situações difíceis podem trazer…” =
“even difficult situations can bring…”


Why is it “situações difíceis” and not “difíceis situações”?

In Portuguese, the default order is:

  • noun + adjective

So:

  • situações difíceis = difficult situations (normal order)

Adjectives can sometimes come before the noun, but that:

  • is less common
  • usually adds some stylistic or emotional nuance

For example, “difíceis situações” would sound poetic / marked and would put extra emphasis on how difficult they are. It is not the natural, neutral way to say it in this context.

Also note agreement:

  • situações – feminine plural
  • difíceis – plural of difícil, same form for masculine and feminine, but it does change for plural (difíceis).

So noun and adjective both appear in the feminine plural: situações difíceis.


Why is it “podem trazer” and not just “trazem”? What does “podem” add?

“Podem trazer” = “can bring / may bring”.

  • podem = “they can / they may” (from poder)
  • trazer = “to bring”

Using “podem trazer” expresses possibility or potential:

  • “even difficult situations can bring some pride and a lot of learning (if you look at them that way).”

If you said:

  • “as situações difíceis trazem algum orgulho…”
    • That would sound more like a general rule: “difficult situations do bring some pride…”, less about possibility and more about a statement of fact.

So “podem trazer” is softer and more realistic: it’s something that can happen, not something that always happens.


What is the nuance of “algum orgulho” here? Does it just mean “some pride”?

Yes, “algum orgulho” basically means “some pride / a bit of pride”, but with some nuance:

  • It suggests a small or moderate amount, but not zero.
  • It can also have a sense of “a certain amount of pride” – not huge, but noticeable.

So in context:

  • “…podem trazer algum orgulho…”
    = “can bring some pride / a certain amount of pride.”

Compare:

  • muito orgulho – a lot of pride
  • um bocadinho de orgulho – a little bit of pride (colloquial)
  • orgulho nenhum – no pride at all

Also note: “algum” can mean “any” in questions/negatives:

  • Tens algum orgulho nisso? – Do you have any pride in that?
  • Não tenho qualquer / nenhum orgulho nisso. – I don’t have any pride in that.

Why is it “muita aprendizagem” and not “muito aprendizagem”?

“Muito” as an adjective agrees in gender and number with the noun:

  • masculine sing.: muito
  • feminine sing.: muita
  • masculine plural: muitos
  • feminine plural: muitas

“Aprendizagem” is feminine singular, so you need:

  • muita aprendizagem = “a lot of learning”

Compare:

  • muito orgulhoorgulho is masculine singular
  • muitas aprendizagens – “many learnings / learning experiences” (plural)
  • muitos problemas – many problems

Why is there no article before “orgulho” and “aprendizagem”? Why not “algum o orgulho” or something like that?

Two main reasons:

  1. “trazer” is a transitive verb and takes a direct object directly:

    • trazer algo – bring something
    • trazer orgulho e aprendizagem – bring pride and learning

    You don’t need any preposition or extra structure here.

  2. “algum” and “muita” already act as determiners, so you don’t add a definite article:

    • algum orgulho – some pride
    • muita aprendizagem – a lot of learning

Using “o / a” (the) would change the meaning:

  • o orgulho = the pride (a specific pride, already known from context)
  • a aprendizagem = the learning (a specific learning process)

Here we just mean pride and learning in general (quantified by “algum / muita”), so no definite article is used.


What’s the difference between “aprendizagem” and “aprendizado”?

Both come from the verb aprender (“to learn”), but there’s a variety difference:

  • In European Portuguese (Portugal), the normal word is “aprendizagem”.
  • In Brazilian Portuguese, the more common word is “aprendizado”.

Meaning-wise, in context they’re both:

  • “learning”, “the process of learning”, “what you learn”.

So in Portugal:

  • muita aprendizagem – sounds completely natural.
  • muito aprendizado – understood, but sounds Brazilian or at least not standard European usage in everyday speech.

Why is it “tu” here and not “você”? How does that affect the sentence?

In Portugal:

  • tu = informal singular “you”, used with friends, family, peers, etc.
  • você = more distant / formal, and in some contexts can even sound cold or slightly impolite if used with someone you’re close to.

The verb forms change accordingly:

  • tu hás de perceber (2nd person singular)
  • você há de perceber (3rd person singular form of the verb)

So “E tu hás de perceber…” positions the speaker in a close, informal relationship with the person being addressed, which fits a supportive or encouraging tone:

  • “And you (my friend / my child / someone close to me) will come to understand that…”