A advogada prometeu que haveria de explicar a lei com palavras simples.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A advogada prometeu que haveria de explicar a lei com palavras simples.

What does A advogada literally mean, and why is the article a used?

A advogada literally means “the (female) lawyer”.

  • a = the feminine singular definite article (like “the” in English).
  • advogada = “female lawyer”.

In Portuguese, most common nouns normally appear with an article, especially when you’re talking about a specific person:

  • A advogada prometeu… = The lawyer (that we have in mind) promised…

Using the article makes it clear we are talking about a specific lawyer, not lawyers in general.

Is advogada specifically a female lawyer? Can Portuguese use the masculine like English “lawyer”?

Yes, advogada is the feminine form and refers to a female lawyer.

  • o advogado = male lawyer (or, in some contexts, a generic lawyer)
  • a advogada = female lawyer

Portuguese professions are usually gendered:

  • o médico / a médica – (male/female) doctor
  • o professor / a professora – (male/female) teacher

In everyday European Portuguese, if you know the person is a woman, you normally use the feminine form (advogada). The masculine advogado can sometimes be used generically (when gender is unknown or irrelevant), but if you clearly know it’s a woman, the feminine is standard.

Why do we say prometeu que and not just prometeu followed by an infinitive?

Both patterns exist, but they’re slightly different:

  1. prometeu que haveria de explicar a lei…
    Literally: “(she) promised that she would explain the law…”

    • Here que introduces a full clause with a conjugated verb (haveria).
  2. prometeu explicar a lei…
    Literally: “(she) promised to explain the law…”

    • Here explicar is an infinitive directly after prometer.

In practice, both are correct and natural. Using que + clause often sounds a bit more formal or explicit; prometer + infinitive is a bit more compact and neutral. In many contexts, they’re interchangeable in meaning.

What exactly does the structure haveria de + infinitive mean?

haver de + infinitive expresses:

  • strong intention,
  • moral obligation or
  • a future event (especially in European Portuguese).

In the sentence:

  • haveria de explicar“would explain”, “was going to explain”, “was bound to explain”.

Some approximate English feelings it can give:

  • “she would explain the law (for sure / as she had promised)”
  • “she was to explain the law”

The -ria ending (haveria) is the conditional, so here it’s a future in the past (“she promised that later she would explain…”).

Why is it haveria de explicar and not há de explicar here?

Both use the same pattern haver de + infinitive, but in different tenses:

  • há de explicar – present (or future from the present point of view):

    • “she is going to explain / she will certainly explain”
  • haveria de explicar – conditional (future from a past point of view):

    • “she would explain / she was going to explain”

Because the main verb is in the past (prometeu = “she promised”), Portuguese typically also shifts the future-like verb to a “future in the past” form:

  • Ela promete que há de explicar a lei.
    She promises that she will explain the law.

  • Ela prometeu que haveria de explicar a lei.
    She promised that she would explain the law.

So haveria de matches the past perspective of prometeu.

Could we replace haveria de explicar with ia explicar or explicaria? Are there differences?

Yes, you could, with only small nuances:

  • ia explicar a lei

    • Uses ir in the imperfect (ia) + infinitive.
    • Very common in speech.
    • Meaning: “was going to explain / would explain”.
  • explicaria a lei

    • Simple conditional.
    • Slightly more neutral/standard; also common.
    • Meaning: “would explain the law”.
  • haveria de explicar a lei

    • Uses haver de, which can sound a bit more formal, old‑fashioned, or emphatic in European Portuguese.
    • Adds a nuance of “was bound/definitely supposed to explain”.

All three can fit:

  • A advogada prometeu que ia explicar a lei…
  • A advogada prometeu que explicaria a lei…
  • A advogada prometeu que haveria de explicar a lei…

Same core meaning; haveria de is just a slightly different stylistic choice.

Is haver de common in European Portuguese? Does it sound formal or old‑fashioned?

In European Portuguese:

  • haver de + infinitive is still understood by everyone and used, but:
    • It is more common in writing than in casual speech.
    • It often sounds formal, literary, or slightly old‑fashioned, depending on context.

In everyday informal speech, people more often say:

  • vou explicar (“I’m going to explain”)
  • ia explicar (“I was going to explain”)
  • explicarei / explicaria (“I will / would explain”), though explicarei is also relatively formal in speech.

So the sentence as given is perfectly correct and natural, but has a somewhat elevated / careful tone.

Why is it a lei and not just lei without the article?

Portuguese uses the definite article with abstract nouns much more than English:

  • a lei = “the law” (as a general system, or a specific law, depending on context)
  • English often says just “law”, but Portuguese tends to say a lei.

Compare:

  • A lei é importante.Law is important / The law is important.
  • Aprender a lei é difícil.Learning (the) law is difficult.

In this specific sentence, a lei most naturally means “the law” in general, or the relevant law they are talking about. Leaving out the article (∅ lei) would usually sound wrong or at least very strange here.

Why is there no preposition before a lei after explicar?

Because explicar in Portuguese, like “explain” in English, takes a direct object:

  • explicar a leito explain the law

When you say who you’re explaining to, then you add a preposition:

  • explicar a lei aos clientesto explain the law to the clients
  • explicar o problema a alguémto explain the problem to someone

So the pattern is:

  • explicar + [thing] + a + [person]

In your sentence, only the thing (the law) appears, so there’s no preposition before a lei.

Why is it com palavras simples and not em palavras simples?

Both com and em can sometimes translate as “in” in English, but they’re used differently.

Here, com expresses the means / instrument / manner:

  • com palavras simples = “with simple words”, “using simple words”.

This is the standard way to talk about the way something is explained:

  • Explica isso com exemplos.Explain that with examples.
  • Fala comigo com calma.Talk to me calmly / with calm.

You can find em palavras simples in Portuguese, but it’s less common and usually part of fixed expressions like:

  • em poucas palavrasin a few words

In your sentence, com palavras simples is the usual and most natural choice.

Can the word order be changed, like explicar com palavras simples a lei?

Yes, but with some nuances.

The most neutral word order is:

  • explicar a lei com palavras simples

Other orders are possible, especially in more literary or emphatic styles:

  • explicar, com palavras simples, a lei – possible, slightly more marked/emphatic.
  • explicar com palavras simples a lei – grammatically possible, but sounds less natural in everyday speech.

As a general rule, in neutral modern Portuguese:

  1. Verb
  2. Direct object (a lei)
  3. Adverbial phrases / complements (com palavras simples)

So your original order is the most typical and idiomatic.

What tense is prometeu, and how does it compare to the English past tense “promised”?

prometeu is the pretérito perfeito simples (simple past) of prometer.

Functionally, it usually corresponds to English “promised”:

  • Ela prometeu.She promised.

This tense is used for completed actions in the past, often seen as a single event:

  • Ontem, ela prometeu que ia ajudar.
    Yesterday, she promised she would help.

So A advogada prometeu… is directly parallel to “The lawyer promised…” in English.

How would this sentence change if I were talking about a male lawyer?

You only need to change the article and the noun for the profession:

  • O advogado prometeu que haveria de explicar a lei com palavras simples.

Changes:

  • A advogadaO advogado
    • a (feminine article) → o (masculine article)
    • advogada (female lawyer) → advogado (male lawyer)

Everything else in the sentence stays the same; verbs don’t change with gender.

How would this sentence typically be said in Brazilian Portuguese, if at all differently?

The sentence is grammatically fine in Brazil, but Brazilian Portuguese speakers would less often use haver de in everyday speech.

More typical Brazilian-style versions:

  • A advogada prometeu que ia explicar a lei com palavras simples.
  • A advogada prometeu que explicaria a lei com palavras simples.

Both are very natural in Brazil.

European Portuguese speakers also use these versions, but are a bit more likely than Brazilians to accept or produce haveria de explicar in everyday language, especially in more formal or careful speech.