Breakdown of Mais tarde, a psicóloga repetiu o mesmo conselho e isso trouxe‑me algum consolo.
Questions & Answers about Mais tarde, a psicóloga repetiu o mesmo conselho e isso trouxe‑me algum consolo.
In European Portuguese, professions and roles are very often used with the definite article when you’re talking about a specific person:
- a psicóloga = the psychologist (that particular psychologist already known in the context)
- uma psicóloga = a psychologist (some psychologist, not specified)
- psicóloga on its own usually appears in lists, headings, or after ser/estar in a more generic way (e.g. Ela é psicóloga. – She is a psychologist.).
Here, we’re clearly talking about a particular woman the speaker has been seeing, so a psicóloga is the natural choice.
Professions in Portuguese usually have gendered forms that agree with the person’s gender:
- masculine: psicólogo
- feminine: psicóloga
The ‑o ending is typically masculine and ‑a feminine. Since the sentence refers to a female psychologist, it uses a psicóloga.
You could also see this pattern in many other professions:
- médico / médica (doctor)
- advogado / advogada (lawyer)
- professor / professora (teacher – here the ending changes more).
Both repetiu (from repetir) and trouxe (from trazer) are in the pretérito perfeito simples (simple past).
This tense is used for:
- completed actions in the past
- seen as single, finished events
So the sentence is describing:
- repetiu – she repeated (once, at that point in time)
- trouxe – that brought (at that moment) me some comfort
In English we also normally use the simple past here: repeated, brought – not was repeating, was bringing.
This is a key European Portuguese feature: clitic pronoun placement.
In European Portuguese, in a normal affirmative main clause without special triggers, the unstressed object pronoun usually comes after the verb, joined with a hyphen:
- isso trouxe‑me algum consolo – that brought me some comfort
Putting it before the verb (isso me trouxe…) is much more typical of Brazilian Portuguese. In standard European Portuguese:
- trouxe‑me = natural, standard
- me trouxe = often felt as Brazilian or non‑standard in writing
The pronoun only moves before the verb (proclisis) when something in the sentence attracts it, like:
- negation (não):
Isso não me trouxe consolo. - certain adverbs: também, já, ainda, só, sempre, etc.
- question words, relative pronouns, etc.
The hyphen shows that me is an unstressed object pronoun cliticised to the verb. Spelling rules require the hyphen:
- correct: trouxe‑me
- incorrect: trouxe me (this would look like two separate words, which is not standard when me is an unstressed pronoun after the verb).
So whenever you attach me, te, se, nos, vos, o, a, os, as, lhe, lhes (and their combinations) after the verb in Portuguese, you use a hyphen:
- disseram‑me – they told me
- explicou‑lhe – he/she explained to him/her
- lembrei‑me – I remembered
You can say isso trouxe algum consolo para mim, and it’s grammatically correct, but it’s not as natural in everyday European Portuguese for this meaning.
Differences:
- trouxe‑me algum consolo
– very idiomatic and concise; the focus is on the effect on me. - trouxe algum consolo para mim
– sounds more heavy/explicit, and can sometimes sound like contrast (for me as opposed to others).
In most cases where in English you’d say brought me X, European Portuguese prefers the clitic:
- That gave me hope. → Isso deu‑me esperança.
(rather than deu esperança para mim)
Portuguese has three demonstratives (in their basic, “neuter” forms):
- isto – this (very close to the speaker / something just mentioned about to be said)
- isso – that (close to the listener, or something just mentioned in the discourse)
- aquilo – that (far from both, or more distant/abstract)
In practice, especially in European Portuguese:
- isso is the default for referring back to something that has just been mentioned in the conversation or text.
- Here, isso refers to a psicóloga repetiu o mesmo conselho – that action/situation.
You could sometimes choose aquilo for emotional distance or emphasis, but isso is the standard neutral choice for “that (thing/event we just talked about)”.
Algum often translates as “some”, but it carries a nuance:
- algum consolo = some comfort / a bit of comfort, often with the idea that:
- it wasn’t a lot,
- but it wasn’t zero either.
So it suggests limited but real comfort. Roughly:
- consolo (on its own, with an article) → um consolo / o consolo – neutral amount
- algum consolo → some comfort, enough to be felt, but not complete relief.
Depending on context, algum can also mean “any”, but here it’s clearly “some, a certain amount of”.
Yes, you could say um pouco de consolo, and it would be understood, but the nuance is slightly different:
- algum consolo
– some, a certain amount of comfort, without directly evoking quantity or measurement. - um pouco de consolo
– literally a little bit of comfort, slightly more focused on a small quantity.
Both fit the context. Algum consolo feels a bit more neutral and idiomatic here; um pouco de consolo highlights the smallness of the comfort a bit more.
Yes:
- verb: consolar – to comfort, to console
- noun: o consolo – comfort, consolation
Many Portuguese nouns derived from verbs use ‑o and are masculine:
- ajudar → o ajuda (less common; often a ajuda)
- pensar → o pensamento
- sofrer → o sofrimento
With consolo, you simply have to memorize that the noun is masculine:
- algum consolo
- muito consolo
- o consolo
There is no common feminine form like consola as a noun in this sense.
Mais tarde is an introductory time expression (Later on). In Portuguese:
- It’s very common to separate such introductory adverbial phrases with a comma:
- Mais tarde, a psicóloga repetiu o mesmo conselho…
Is it strictly required? Not always. Without the comma, it’s still understandable:
- Mais tarde a psicóloga repetiu o mesmo conselho…
But standard written style tends to use the comma after short initial adverbials like Mais tarde, No dia seguinte, De manhã, especially when they function as a clear “scene‑setting” element for the rest of the sentence.
The verb repetir can take a direct object in Portuguese:
- repetir algo (a alguém) – to repeat something (to someone)
So:
- repetiu o mesmo conselho – repeated the same advice
(direct object = o mesmo conselho)
The to me part is understood from the context (you know she is talking to the speaker), and then the effect on the speaker is explicitly expressed in the next clause: isso trouxe‑me algum consolo.
If you really wanted to specify the indirect object, you could say:
- repetiu‑me o mesmo conselho – she repeated the same advice to me
But it’s not necessary; the original is fully natural.
Yes, the p in psicóloga is silent in standard Portuguese.
Approximate European Portuguese pronunciation:
- psi‑ → like “si” in sit (no audible p)
- ‑có‑ → stressed syllable, with ó as an open /ɔ/, like the o in “off” (British) or “thought” (roughly)
- ‑lo‑ → lo, with a clear l
- ‑ga → ga, with a hard g as in “go”
So roughly: si‑CÓ‑lo‑ga, with the stress on CÓ: psi·CÓ·lo·ga (but remember the p is silent).
Let’s look at each option:
Isso trouxe algum consolo para mim.
- Grammatically correct.
- Sounds a bit heavier and more explicit; para mim can introduce contrast (for me, at least).
- Still acceptable in European Portuguese, just slightly different stylistically.
Isso trouxe‑me consolo algum.
- This word order is not natural here.
- Consolo algum would normally appear in negative contexts meaning “no comfort at all”:
- Isso não me trouxe consolo algum. – That didn’t bring me any comfort at all.
So for the intended meaning, the original:
- Isso trouxe‑me algum consolo.
is the most idiomatic and natural in European Portuguese.