Breakdown of Em momentos assim, a melhor estratégia é ficar calado e ouvir em silêncio.
Questions & Answers about Em momentos assim, a melhor estratégia é ficar calado e ouvir em silêncio.
Em momentos assim literally means in moments like this / in times like these.
- em is the basic preposition for time situations like this, similar to English in / at in in moments like that, in difficult times.
- momentos has no article here, so there is no contraction like nos momentos (em + os). The idea is more general: moments (in general) like this, not the moments.
- assim here means like this / like that / of this sort, qualifying what kind of moments we are talking about.
Yes, you can say Nesses momentos, a melhor estratégia…, and it’s perfectly correct.
- Em momentos assim is a bit more generic and descriptive: in moments like this (in general).
- Nesses momentos (= in those moments) sounds slightly more specific, as if the speaker has particular recurring situations in mind.
Both are natural; the choice is mostly stylistic.
Estratégia is a feminine noun in Portuguese, so it takes the feminine article and adjective: a melhor estratégia.
- With superlatives like melhor, pior, maior, menor, Portuguese almost always uses the definite article:
- a melhor ideia – the best idea
- o pior momento – the worst moment
- Saying just melhor estratégia (without a) is possible in more telegraphic or headline-style language, but in normal sentences a melhor estratégia is the standard form.
The pattern is [subject] + é + infinitive, a very common structure in Portuguese for general statements:
- A melhor estratégia é ficar calado…
Literally: The best strategy is to stay silent…
The infinitive (ficar) is used because we are talking about the action in general, not about a specific person doing it. It’s similar to English sayings like The best thing is to wait, The goal is to improve.
You can say estar calado, but ficar calado is more natural here.
- ficar calado: become and remain silent / stay quiet – it focuses on remaining in that state.
- estar calado: simply to be silent at a given moment, with less emphasis on keeping that state.
Since we’re talking about a strategy, ficar calado fits better: it suggests deciding to keep quiet and stay that way.
Yes. Calado works like an adjective and agrees with the person (or people):
- 1 man: ficar calado
- 1 woman: ficar calada
- group of men or mixed group: ficar calados
- group of women only: ficar caladas
In the sentence given, ficar calado is the neutral “dictionary” form; in real use, you adapt it to who you are talking about.
You can, but the nuance changes.
- calar-se means to shut up / to fall silent; as an imperative (Cala-te!), it can sound harsh or rude.
- ficar calado is more descriptive and neutral: to stay quiet / to remain silent.
For a calm, advice-like tone, a melhor estratégia é ficar calado sounds more polite and less aggressive than a version with calar-se.
You can say escutar em silêncio, and it’s grammatically correct. The nuances are:
- ouvir: to hear, and by extension to listen; the most common everyday verb.
- escutar: to listen (carefully / attentively); often feels a bit more deliberate or formal.
In Portugal, people often just use ouvir even where English would say listen. So ouvir em silêncio is completely natural.
Both are valid, but em silêncio is much more idiomatic and common.
- em silêncio literally means in silence, and Portuguese prefers this prepositional phrase.
- silenciosamente is a correct adverb but tends to sound more formal, literary, or heavy.
Everyday speech and normal written Portuguese would almost always choose ouvir em silêncio.
There is some overlap, and that’s intentional for emphasis.
- ficar calado stresses not speaking.
- ouvir em silêncio stresses listening quietly and attentively, without interrupting.
Together, they paint a clear picture: don’t talk, and listen carefully, completely quietly. It’s a stylistic choice that reinforces the advice.
Em momentos assim is an introductory adverbial phrase (a time setting). In European Portuguese, it is standard to separate such opening phrases with a comma:
- Em momentos assim, a melhor estratégia…
This comma marks a slight pause and clarifies that Em momentos assim modifies the whole statement that follows.
Yes, …é ouvir em silêncio e ficar calado is grammatically fine and understandable.
However, the original order is slightly more natural: you first stay quiet (stop talking), then you listen in silence. The sequence ficar calado e ouvir em silêncio mirrors the logical order of the actions.