Breakdown of Eu quero passar de nível no curso de português.
Questions & Answers about Eu quero passar de nível no curso de português.
Yes. In European Portuguese it’s very common to drop the subject pronoun, because the verb ending (quero) already shows who the subject is.
- Quero passar de nível no curso de português. – perfectly natural
- Eu quero passar de nível no curso de português. – also correct, with a bit more emphasis on I (as in “I want to move up a level…”).
You normally keep eu:
- for emphasis or contrast: Eu quero passar, mas ele não quer.
- when you really want to be clear who you’re talking about, in a longer or more complex sentence.
Passar de nível is an idiomatic expression meaning to move up to the next level (in a course, game, etc.). Literally it’s “to pass from (one) level”.
- passar de nível = to move up a level / go up a level
- passar o nível = usually “to clear/beat the level” (more common with games or tests)
- passar para o nível seguinte = more explicit version of “move to the next level”
So your sentence focuses on advancing from one level to another in the course, not just “passing” a single test.
Here de roughly means “from”:
- passar de nível ≈ “to pass from (this) level (to the next)”
- Similar structures: mudar de casa (move house), trocar de roupa (change clothes), subir de nível (go up a level).
It marks a change from one state/level/thing to another, without necessarily naming the destination explicitly.
They are very close in meaning and often interchangeable:
- passar de nível – “to move up a level”, slightly more neutral.
- subir de nível – literally “to go up a level”, with a bit more of a “rise/improvement” feeling.
Both sound natural with curso de português. In everyday speech, many people would say either without a big difference:
- Quero passar de nível no curso de português.
- Quero subir de nível no curso de português.
No is just the contraction of em + o:
- em + o → no
- em + a → na
- em + os → nos
- em + as → nas
So:
- no curso de português = em o curso de português (“in the Portuguese course”), but the contracted form no is what is always used in normal speech and writing.
Portuguese usually uses de between two nouns where English might use a noun as an adjective:
- curso de português – Portuguese course
- aula de gramática – grammar class
- livro de matemática – math book
You don’t normally say curso português to mean “Portuguese course”.
Without de, it would sound like “a course that is Portuguese (by nationality/origin)” rather than “a course of Portuguese (language)”.
In Portuguese:
- Names of languages and nationalities are written with a lowercase initial:
- português, inglês, alemão, francês.
- The country names are capitalised:
- Portugal, Inglaterra, Alemanha, França.
So:
- curso de português – lower case, because it’s the language.
- curso em Portugal – capital P, because it’s the country.
Eu quero… is direct and neutral. In most learning contexts it’s absolutely fine:
- Eu quero passar de nível… – “I want to move up a level…”
For extra politeness or softness, you can use:
- Gostava de passar de nível… – literally “I would like to move up a level…”
- Gostaria de passar de nível… – a bit more formal/polite.
Talking to a teacher, many people would choose Gostava de… to sound slightly less blunt, but Eu quero… is not rude by itself; it just sounds more straightforward.
Portuguese uses the present tense here to describe a current desire or intention:
- Eu quero passar de nível… – “I want to move up a level (now / in this course).”
The simple future quererei is grammatically possible but sounds very unusual and stiff. For intentions, people normally use:
- Quero… – present
- or sometimes vou querer… – “I’m going to want…”, but that’s less common with this kind of sentence.
So quero is exactly the right tense here.
No. In Portuguese, when you have two verbs together where the second is in the infinitive, you normally don’t put anything between them:
- quero passar – I want to pass
- posso falar – I can speak
- vou estudar – I’m going to study
So:
- ✅ Eu quero passar de nível…
- ❌ Eu quero de passar de nível… (incorrect)
Yes. That’s perfectly correct and natural.
- Eu quero passar de nível no curso de português. – neutral order.
- No curso de português, eu quero passar de nível. – puts a bit more emphasis on “in the Portuguese course” (for contrast with other courses, for example).
Portuguese word order is flexible, especially for moving time/place expressions (no curso de português, amanhã, em casa, etc.) to the beginning of the sentence.
Yes. Eu quero passar de nível is a complete sentence and means “I want to move up a level.”
Adding no curso de português just specifies where:
- Eu quero passar de nível. – I want to move up a level (context will tell: in what?).
- Eu quero passar de nível no curso de português. – explicitly “in the Portuguese course”.
Yes, Eu quero passar de nível no curso de português is also understandable and acceptable in Brazilian Portuguese.
Small notes:
- The expression passar de nível is used in both varieties (very common in games; also used for courses).
- Pronunciation will differ, but the grammar and words are the same.
- In both European and Brazilian Portuguese you might also hear subir de nível or passar para o próximo nível with similar meaning.