Breakdown of Para mim, cada minuto de silêncio é precioso.
Questions & Answers about Para mim, cada minuto de silêncio é precioso.
Para mim literally means “for me”.
In Portuguese, after a preposition (like para, de, com, por), you use the stressed object pronoun (mim, ti, ele, etc.), not the subject pronoun (eu, tu, ele, etc.).
So you say:
- para mim = for me
- para ti = for you
- para ele/ela = for him/her
Using para eu is generally wrong in standard grammar (there are a few special cases in complex verb structures, but not here). In this sentence, it must be para mim.
Yes. Both are correct:
- Para mim, cada minuto de silêncio é precioso.
- Cada minuto de silêncio é precioso para mim.
The difference is only in emphasis and style:
- Starting with Para mim, … highlights your personal point of view right at the beginning.
- Ending with … para mim states the opinion at the end, which can sound slightly more neutral or balanced.
Grammatically, both are fine and very common.
Portuguese distinguishes between subject and object forms more strictly than English:
- eu = subject form (I)
- Eu falo. = I speak.
- mim = object form used after prepositions (me / for me)
- Isto é para mim. = This is for me.
After a preposition like para, de, com, por, you must use the object form:
- para mim
- de mim
- por mim
So para eu is ungrammatical in this simple structure.
The comma is there because Para mim is a short introductory phrase indicating the speaker’s perspective (“As for me / In my opinion”).
In European Portuguese, when you start a sentence with an introductory phrase like:
- Para mim, … (For me / In my view)
- Na verdade, … (In fact)
- Em geral, … (In general)
you normally separate it from the main clause with a comma. So:
- Para mim, cada minuto de silêncio é precioso. ✅
- Para mim cada minuto de silêncio é precioso. ❌ (normally considered incorrect punctuation)
With cada (each), the noun is always singular:
- cada minuto = each minute
- cada pessoa = each person
- cada dia = each day
So:
- cada minuto ✅
- cada minutos ❌
Even though we’re conceptually talking about more than one minute, cada looks at them one by one, so the grammar is singular.
In Portuguese, cada is used directly before the noun, without an article:
- cada minuto (not cada o minuto)
- cada pessoa (not cada a pessoa)
- cada dia (not cada o dia)
So:
- cada minuto de silêncio ✅
- cada o minuto de silêncio ❌
- cada um minuto de silêncio ❌
If you want to use an article, you would use another determiner, like todo:
- Todos os minutos de silêncio são preciosos. = All the minutes of silence are precious.
Both are understandable but they have different nuances:
cada minuto de silêncio
Literally: “each minute of silence”
→ Focuses on silence as a “substance” or type of time. The minute is made up of silence.cada minuto em silêncio
Literally: “each minute in silence”
→ Focuses on the state you are in during that minute: you are in silence while the minute passes.
In practice:
- de silêncio sounds more like “silent time itself is precious”.
- em silêncio sounds more like “the minutes when I am quiet are precious” (emphasizing your condition rather than the abstract idea of silence as something you “have”).
De silêncio here is a kind of descriptive “of” that tells us what kind of minute it is:
- um minuto de silêncio = a minute of silence
- um copo de água = a glass of water
- um dia de sol = a sunny/sun-filled day
We don’t normally use do (de + o) in this fixed expression.
Um minuto do silêncio would sound odd here; it would suggest “a minute of the silence (specific, previously mentioned silence)”, which is not the usual idiom.
So:
- cada minuto de silêncio ✅ (generic kind of minute)
- cada minuto do silêncio ❌ in this context
The grammatical subject is cada minuto (each minute), which is singular. The verb and the adjective must agree with this singular subject:
- cada minuto de silêncio é precioso
- é (3rd person singular of ser)
- precioso (singular masculine adjective, agreeing with minuto)
If you changed the subject to a plural form, you’d need plural verb and adjective:
- Todos os minutos de silêncio são preciosos.
- minutos (plural)
- são (plural)
- preciosos (plural)
Adjectives in Portuguese agree in gender and number with the noun they describe.
- minuto is masculine singular
→ so the adjective is precioso (masculine singular)
Examples:
- o minuto precioso (masc. sing.)
- os minutos preciosos (masc. plural)
- a hora preciosa (fem. sing.)
- as horas preciosas (fem. plural)
So if the noun were feminine:
- Cada hora de silêncio é preciosa.
(hora = feminine, so preciosa)
Ser is used for characteristics seen as permanent, essential, or generally true, while estar is used for temporary states or conditions.
Here, you are expressing a general value judgment:
- cada minuto de silêncio é precioso
= each minute of silence is (in general / by nature) precious
Using estar (está precioso) would sound like a temporary evaluation (“this minute is precious right now”), which doesn’t fit the intended meaning of a general principle.
Yes, you can say:
- Cada minuto é precioso. = Each minute is precious.
Differences:
Cada minuto é precioso.
→ General statement about time. Every minute of life, in any situation, is precious.Cada minuto de silêncio é precioso.
→ More specific. Not every minute, but specifically minutes of silence have special value.
Grammatically both are correct; adding de silêncio narrows the scope and adds nuance.
Para mim and por mim can both be translated as “for me” in English, but they are used differently:
para mim = for me / in my opinion / to me (destination, benefit, point of view)
- Para mim, isto é importante. = For me / In my view, this is important.
- Isto é para mim. = This is for me.
por mim = from my side / as far as I’m concerned / on my part
Often used to express indifference or permission:- Por mim, podes ir. = As far as I’m concerned, you can go.
- Por mim, tudo bem. = It’s fine by me.
In this sentence, you want to express your personal valuation (“for me / from my perspective”), so para mim is the natural choice.
Para mim is standard in both European Portuguese and Brazilian Portuguese.
In informal speech:
- Brazilians very commonly say pra mim (contraction of para mim).
- In European Portuguese, you may also hear pra mim in casual speech, but para mim is more standard and neutral.
In writing, especially if you’re learning European Portuguese:
- Prefer para mim in formal and semi-formal contexts.