Breakdown of Estudar até tarde cansa o Pedro.
Questions & Answers about Estudar até tarde cansa o Pedro.
Yes. In “Estudar até tarde cansa o Pedro”, the entire phrase “Estudar até tarde” is the subject of the sentence.
- Subject: Estudar até tarde (Studying late)
- Verb: cansa (tires)
- Direct object: o Pedro (Pedro)
Portuguese often uses the infinitive as a kind of “verb-noun” that can act as the subject, similar to English “To study late tires Pedro” or “Studying late tires Pedro.”
Here, “estudar” is an infinitive functioning as a noun (a nominalized verb). That’s the most natural way to express general activities as subjects in Portuguese:
- Estudar até tarde cansa o Pedro.
Studying late tires Pedro.
You could also say:
- Estar a estudar até tarde cansa o Pedro.
This emphasizes the ongoing activity more, but it’s less neutral and more “descriptive”.
Using “a estudar” on its own (without estar) would be wrong here; you’d need a main verb like estar a estudar.
In European Portuguese, it is very common to use the definite article before a person’s first name:
- o Pedro, a Ana, o João, a Maria
It often sounds more natural and colloquial in European Portuguese to include the article, especially in speech.
So:
- Estudar até tarde cansa o Pedro. ✅ (normally preferred in Portugal)
- Estudar até tarde cansa Pedro. ✅ grammatical, but in Portugal it can sound a bit more formal, written, or stylistically marked.
In Brazilian Portuguese, especially in standard/urban speech, you’re more likely to hear Pedro without the article.
In this sentence it’s a definite article, not a pronoun.
- o Pedro = “Pedro” with the article “the”
The object pronoun “him” would also be “o”, but it would be attached to the verb with a hyphen:
- Estudar até tarde cansa-o. = Studying late tires him.
So:
- cansa o Pedro → “tires Pedro” (full noun phrase)
- cansa-o → “tires him” (clitic pronoun)
Yes, it’s grammatical:
- Estudar até tarde cansa-o.
Studying late tires him.
But:
- It sounds more written, more formal, or like you’re avoiding repeating “Pedro” because it’s already clear from the context.
- Using the full noun “o Pedro” is more natural when you first introduce or emphasize the person.
So both are correct; the original is simply the more neutral, everyday version.
It’s not wrong; it’s grammatically correct:
- Estudar até tarde cansa Pedro. ✅
However, in Portugal, omitting the article:
- often sounds more formal/literary or
- may give a sense of “stage name” / public personality (e.g. in news headlines, sports commentary).
In everyday speech about a friend or relative, “o Pedro” is normally what people say.
cansar (transitive) = to tire [someone], to make [someone] tired
- Estudar até tarde cansa o Pedro.
Studying late tires Pedro.
- Estudar até tarde cansa o Pedro.
cansar-se (reflexive) = to get tired, to become tired
- O Pedro cansa-se quando estuda até tarde.
Pedro gets tired when he studies late.
- O Pedro cansa-se quando estuda até tarde.
So:
- In the original sentence, “estudar até tarde” is the cause, and “o Pedro” is the person affected.
- With “cansar-se”, the focus is on Pedro himself getting tired, not directly on the cause as the subject.
Yes, that’s also correct:
- Estudar até tarde deixa o Pedro cansado.
Studying late leaves Pedro tired / makes Pedro tired.
Differences in nuance:
- cansa o Pedro
- simpler, more direct: “tires Pedro”
- deixa o Pedro cansado
- slightly more descriptive: “leaves Pedro in a tired state”, often a bit softer or more explanatory.
Both are natural in European Portuguese.
They mean different things:
até tarde = until late (late at night / late in general)
- Estudar até tarde cansa o Pedro.
Studying until late tires Pedro.
- Estudar até tarde cansa o Pedro.
até à tarde = until the afternoon
- Vou trabalhar até à tarde.
I’m going to work until the afternoon.
- Vou trabalhar até à tarde.
So in the original sentence, “até tarde” is correct because we’re talking about staying up late, not about the afternoon.
Because here “tarde” works like an adverbial expression of time, not like a specific, countable noun:
- até tarde = “until late” (in general)
- compare English: “late” (adverb) vs “the afternoon” (noun)
When you use “tarde” as a noun with a specific reference, you add an article:
- até à tarde = until the afternoon
- de manhã à tarde = from morning to afternoon
So “até tarde” without an article is the normal way to say “until late (at night).”
You can say “O Pedro cansa-se de estudar até tarde”, but it doesn’t mean exactly the same:
- O Pedro cansa-se de estudar até tarde.
Pedro gets tired of studying late / he becomes tired from studying late.
Differences:
- In the original, “estudar até tarde” is the subject causing the tiredness.
- In “O Pedro cansa-se de…”, Pedro is the subject, and he is the one who gets tired; the phrase “de estudar até tarde” explains from what he gets tired.
Also, without “-se” (“O Pedro cansa de…”) is unusual or sounds incomplete; you normally need the reflexive cansa-se in that structure.
No, “Estudando até tarde cansa o Pedro” is not correct Portuguese.
- The form “estudando” is a gerúndio (gerund), and in Portuguese it does not function like an English -ing noun (“Studying” as a subject).
To make it the subject, you need the infinitive, not the gerund:
- ✅ Estudar até tarde cansa o Pedro.
- ❌ Estudando até tarde cansa o Pedro.
The gerund in Portuguese is mostly used to express simultaneous actions or ongoing actions with another verb (e.g. “está estudando” in Brazilian Portuguese, or “está a estudar” in European Portuguese).
Yes, you can:
- Estudar até tarde cansa.
Studying late is tiring.
In that version:
- The sentence is impersonal: it means “studying late tires (people) / is tiring (in general).”
- You’re not talking specifically about Pedro; you’re making a general statement.
Adding “o Pedro” makes it clear that Pedro is the one who gets tired from studying late.