O treino não é só mental; precisamos também de cuidar do corpo fisicamente.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O treino não é só mental; precisamos também de cuidar do corpo fisicamente.

Why does the sentence start with O treino instead of just Treino?

In European Portuguese, it’s very common (more than in English) to use the definite article (o, a, os, as) before general concepts.

  • O treino = literally the training/practice, but often used in a general sense.
  • English would often drop the article and just say Training.

So:

  • O treino não é só mental.
    Training isn’t just mental.

You could say Treino não é só mental, but it sounds less natural and more telegraphic, like a note or a headline. In normal speech or writing, O treino is the natural choice.


What exactly does não é só mean here, and is it different from não é apenas?

Não é só means is not only / is not just.

  • O treino não é só mental.
    Training is not only mental.

You can replace with apenas in this sentence:

  • O treino não é apenas mental.

Differences in nuance:

  • is more informal, very common in speech.
  • apenas is a bit more formal or neutral, and a bit more “careful” stylistically.

Both are correct in Portugal and mean the same thing here. In everyday conversation, is more frequent.


Why is there a semicolon (;) instead of a comma or a full stop?

The semicolon connects two closely related clauses that could be separate sentences, but where the writer wants to show a strong logical link.

  • O treino não é só mental; precisamos também de cuidar do corpo fisicamente.
    → The second part explains or completes the first.

In Portuguese, you could also write:

  • O treino não é só mental, precisamos também de cuidar do corpo fisicamente.
    (Comma – common in looser, informal writing, but less “correct” in strict punctuation.)
  • O treino não é só mental. Precisamos também de cuidar do corpo fisicamente.
    (Full stop – completely correct, just a slightly stronger separation.)

The semicolon is a stylistic choice: it keeps the ideas tightly linked but avoids a long, heavy sentence with just a comma.


Why is there no subject pronoun before precisamos? Shouldn’t it be nós precisamos?

In Portuguese (especially European), the subject pronoun is often dropped because the verb ending already shows who the subject is.

  • (Nós) precisamos = we need.

The ending -amos in precisamos clearly marks nós (we), so saying nós precisamos is usually redundant unless you want to:

  • emphasise the subject: Nós precisamos, não eles.
  • contrast it with another person: Eles treinam, mas nós precisamos de descansar.

In this sentence, precisamos naturally means we need without saying nós.


Why is it precisamos de cuidar in Portugal? Could it be just precisamos cuidar?

In European Portuguese, the verb precisar when it means to need is normally precisar de + noun or infinitive:

  • Precisamos de ajuda. – We need help.
  • Precisamos de descansar. – We need to rest.
  • Precisamos também de cuidar do corpo. – We also need to take care of the body.

So in Portugal, precisamos de cuidar is the standard, natural form.

In Brazilian Portuguese, you more often see:

  • Precisamos cuidar do corpo. (without de)

Both are understood on both sides of the Atlantic, but:

  • Portugal: precisar de (very standard)
  • Brazil: precisar (with or without de, but often without before verbs)

What’s going on with the de and do around cuidar and corpo? Why de cuidar do corpo?

There are two different verbs with de involved:

  1. precisar de (to need)
    precisamos de cuidar…

  2. cuidar de (to take care of / look after)
    cuidar de o corpocuidar do corpo

So the structure is:

  • precisamos de
    • cuidar de
      • o corpo

Spelled out:

  • Precisamos de cuidar do corpo.
    • de (from precisar de) before cuidar
    • do = de + o, the de from cuidar de
      • o (the body)

You don’t see both de’s side by side because the second one is “hidden” inside the contraction do.


Why is it do corpo and not do nosso corpo? In English you’d say “our body”.

Portuguese often omits the possessive adjective (meu, teu, seu, nosso, etc.) with body parts when it’s clear whose body we’re talking about.

  • Lava as mãos. – Wash (your) hands.
  • Dói-me a cabeça. – My head hurts.
  • Cuidar do corpo. – Take care of (our/your) body.

In precisamos também de cuidar do corpo, the context (we are talking about ourselves in general) makes it clear that it’s our bodies, so nosso is not needed.

You could say:

  • …cuidar do nosso corpo fisicamente.

It’s correct, but more explicit than necessary, and sounds a bit heavier in this general, “universal” statement.


Why is it mental but fisicamente? Could we say mentalmente or físico instead?

Here:

  • mental = adjective, agreeing with treino (training).
    O treino não é só mental. – The training is not only mental.
  • fisicamente = adverb, modifying the verb cuidar (to take care).
    …cuidar do corpo fisicamente. – take care of the body physically.

You have alternative forms:

  1. Use adverbs in both parts:
    • O treino não é só mental; precisamos também de cuidar mentalmente e fisicamente.
      (Now you’d probably specify da mente / do corpo for clarity.)
  2. Use adjectives in both parts:
    • O treino não é só mental; precisamos também de cuidar do corpo físico.

The original sentence contrasts:

  • training as mental (quality of the training)
  • taking care physically (manner of taking care)

So mixing an adjective (mental) with an adverb (fisicamente) reflects that difference naturally in Portuguese.


Why is fisicamente written without an accent, but físico has one?

The base adjective is:

  • físico – with an accent, stress on the first syllable: FÍ-si-co.

When you form the adverb by adding -mente, the stress moves to the -men- syllable:

  • fisicamente – stress on -men-: fi-si-ca-MEN-te.

Because the stress pattern changes, the acute accent is no longer needed:

  • físicofisicamente

This pattern is common:

  • lógicologicamente
  • típicotipicamente

Could também go in a different place, like Também precisamos de cuidar…? Does that change the meaning?

Yes, também (also) is quite flexible in position. All of these are possible:

  1. Precisamos também de cuidar do corpo fisicamente.
  2. Também precisamos de cuidar do corpo fisicamente.
  3. Precisamos de cuidar também do corpo fisicamente.

Nuances:

  • Também precisamos de cuidar…
    Slightly stronger emphasis on we also need to… (as an additional duty).
  • Precisamos também de cuidar…
    Very neutral; também is more closely tied to the verb precisamos.
  • …cuidar também do corpo…
    Suggests we also need to take care of the body, in addition to taking care of something else (e.g. the mind).

In your original sentence, precisamos também de cuidar… is a good neutral choice.


Could the sentence be rephrased more simply while keeping the same meaning?

Yes, several natural alternatives in European Portuguese keep almost the same meaning:

  • O treino não é só mental; também precisamos de cuidar do corpo.
    (Drops fisicamente, which is often obvious from corpo.)
  • O treino não é apenas mental; precisamos de cuidar do corpo também.
  • O treino não é só mental. Também precisamos de cuidar do corpo fisicamente.
  • O treino não é só da mente; precisamos de cuidar do corpo.

All of these still contrast mental and physical aspects of training, just with slightly different emphasis or style.