Nós queremos cumprir cada objetivo do nosso plano.

Breakdown of Nós queremos cumprir cada objetivo do nosso plano.

de
of
querer
to want
nós
we
o plano
the plan
nosso
our
cada
each
o objetivo
the goal
cumprir
to fulfil
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Nós queremos cumprir cada objetivo do nosso plano.

Can I drop the subject pronoun nós and just say Queremos cumprir cada objetivo do nosso plano?

Yes. In Portuguese the verb ending already shows the subject, so nós is often omitted.

  • Nós queremos cumprir… – slightly more emphasis on “we” (e.g. contrasting with others).
  • Queremos cumprir… – neutral, very common in speech and writing.

Both are correct in European Portuguese. The choice is mostly about emphasis or style, not grammar.

How is the verb querer conjugated, and why is it queremos here?

Querer = to want. In the present indicative:

  • eu quero – I want
  • tu queres – you (singular, informal) want
  • ele / ela / você quer – he / she / you (formal) want
  • nós queremos – we want
  • vós quereis – you (plural, archaic / very rare)
  • eles / elas / vocês querem – they / you (plural) want

In Nós queremos cumprir…, queremos is the 1st person plural (we) form, present tense.

What exactly does cumprir mean here? How is it different from completar or realizar?

Cumprir has the idea of:

  • to fulfill, to carry out, to meet (a goal, promise, duty, deadline).

In this sentence:

  • cumprir cada objetivo do nosso plano ≈ “to fulfill/achieve each goal of our plan.”

Nuances:

  • cumprir – stresses meeting an obligation or expectation:
    • cumprir um objetivo, cumprir um prazo, cumprir uma promessa.
  • completar – to complete something that has parts:
    • completar uma tarefa, completar um formulário.
  • realizar – to carry out / perform / make happen:
    • realizar um projeto, realizar um estudo.

In the context of goals in a plan, cumprir is very idiomatic in European Portuguese.

Why is it cumprir cada objetivo, not cumprir com cada objetivo?

In English you say “comply with something”, which might suggest “cumprir com”, but in Portuguese:

  • The normal structure is cumprir + object, without a preposition.
    • cumprir a lei – to obey the law
    • cumprir os prazos – to meet the deadlines
    • cumprir cada objetivo – to fulfill each goal

Cumprir com does exist, but it’s less common and can sound more colloquial or regional; the standard, neutral form here is simply cumprir cada objetivo.

What’s the difference between cada objetivo and todos os objetivos?

Both refer to all the goals, but the nuance is different:

  • cada objetivo = each goal, one by one.
    Emphasises treating every single goal individually.
  • todos os objetivos = all the goals (as a group).
    Focuses on the whole set.

So:

  • cumprir cada objetivo do nosso plano – suggests carefully meeting every single target.
  • cumprir todos os objetivos do nosso plano – emphasises achieving the whole list of goals.

Both are correct; it’s a stylistic choice.

What is do in do nosso plano? Is it a separate word or a contraction?

Do is a contraction of the preposition de + the masculine singular definite article o:

  • de + o = do
  • meaning: “of the” or “from the” (depending on context).

So:

  • objetivo do nosso plano = “goal of our plan”.

Other common contractions:

  • de + a = da
  • de + os = dos
  • de + as = das

In your sentence, do nosso plano literally: “of the our plan” → “of our plan”.

Why is it nosso plano and not nossa plano? How do these possessives work?

The possessive must agree in gender and number with the noun, not with the people who possess it.

  • plano is masculine singular → use nosso (masculine singular).

Forms of nosso (our):

  • nosso – masculine singular: o nosso plano (our plan)
  • nossa – feminine singular: a nossa casa (our house)
  • nossos – masculine plural: os nossos planos (our plans)
  • nossas – feminine plural: as nossas casas (our houses)

So do nosso plano is “of our plan” (plan = masculine, so nosso).

Why do we say do nosso plano and not just do plano? Is the possessive optional?

You can say either, but the meaning changes:

  • do nosso planoour plan (possessive, specific to “us”).
  • do plano – the plan (could be any plan previously mentioned; no possessive).

If you want to stress that the plan belongs to “us” (our team, our company, etc.), you need nosso. Without nosso, you only refer to “the plan” people already know from context.

Can I change the word order, for example Nós queremos cumprir o nosso plano, cada objetivo or cumprir o plano nosso?

Some changes are technically possible, but they sound unnatural in European Portuguese.

Natural orders:

  • Nós queremos cumprir cada objetivo do nosso plano.
  • Queremos cumprir todos os objetivos do nosso plano.

Less natural / odd:

  • cumprir o plano nosso – grammatically possible, but sounds poetic/archaic or very marked. Normal speech: o nosso plano.
  • cumprir o nosso plano, cada objetivo – could work as a stylistic, emphatic rephrasing in writing, but not as the standard way to say it.

For everyday use, keep:

  • possessive before the noun: o nosso plano
  • “each/every/all” before the noun: cada objetivo, todos os objetivos
  • object phrase at the end: cumprir cada objetivo do nosso plano.
Why is the verb in the present tense (queremos) if this is about the future?

Portuguese, like English, often uses the present to talk about a plan or intention about the future.

  • Nós queremos cumprir cada objetivo do nosso plano.
    = “We want to fulfill each goal of our plan.” (intention, usually future-oriented)

Other ways to express future intention:

  • Vamos cumprir cada objetivo… – We are going to fulfill each goal…
  • Cumpriremos cada objetivo… – We will fulfill each goal… (more formal/literary)

Using queremos + infinitive is a very common way to talk about goals and intentions.

How do you pronounce the key words in European Portuguese: queremos, cumprir, objetivo, plano?

Approximate European Portuguese pronunciation (using English-like hints):

  • nós – /nɔʃ/

    • like “nosh” but with a shorter “o”.
  • queremos – /kɨˈɾe.muʃ/

    • que – /kɨ/, a very reduced vowel, like a quick, central “uh”.
    • re – /ˈɾe/, like “reh”, stressed.
    • mos – /muʃ/, final -s sounds like “sh”.
  • cumprir – /kũˈpɾiɾ/

    • nasal cum- /kũ/ (like “koo” with air through the nose).
    • prir – /pɾiɾ/, close to “pree-r”.
  • objetivo – /ɔbʒeˈtivu/

    • ob – /ɔb/, like “ob” in “object”.
    • je – /ʒe/, “zh-eh” (like French “je”).
    • ti – /ˈti/, “tee”, stressed.
    • vo – /vu/, “voo”.
  • plano – /ˈplɐ.nu/

    • pla – /ˈplɐ/, “pluh” (central vowel like a relaxed “uh”), stressed.
    • no – /nu/, like “noo”.

These are approximate; actual European Portuguese is more reduced and faster, especially in unstressed syllables.