Breakdown of Para eles continuarem motivados, o chefe elogia cada pequeno progresso.
Questions & Answers about Para eles continuarem motivados, o chefe elogia cada pequeno progresso.
Portuguese has something called the personal infinitive (infinitivo pessoal).
- continuar = plain infinitive (no subject marked)
- continuarem = personal infinitive, 3rd person plural (they)
You use the personal infinitive when:
- The verb is in the infinitive, and
- It has its own subject, usually different from the subject of the main verb.
In the sentence:
- Main clause: o chefe elogia (subject: o chefe)
- Subordinate clause: (para) eles continuarem motivados (subject: eles)
Because the subject is eles, the verb takes the plural personal infinitive form: continuarem.
Other examples with continuar in the personal infinitive:
- para eu continuar
- para tu continuares
- para ele/ela continuar
- para nós continuarmos
- para vocês continuarem
- para eles/elas continuarem
You can say:
- Para continuarem motivados, o chefe elogia… (without eles)
- Or, less precisely: Para continuar motivados, o chefe elogia…
Differences:
Para continuarem motivados…
- Still clearly plural from continuarem and motivados, even if eles is omitted.
- Fully grammatical and natural.
Para continuar motivados…
- Uses the impersonal infinitive (continuar).
- Grammatically possible, but more ambiguous: who is supposed to stay motivated?
- Native speakers might still understand it as “they”, but continuarem is more precise and more standard when the subject is “eles”.
So the most natural options are:
- Para eles continuarem motivados… (very clear)
- Para continuarem motivados… (clear enough, especially in context)
Both express purpose: in order for them to stay motivated.
Para eles continuarem motivados…
- Uses para + personal infinitive.
- Very common and natural in both spoken and written European Portuguese.
- Slightly more direct/simpler sounding.
Para que eles continuem motivados…
- Uses para que + present subjunctive.
- Often feels a bit more formal or “bookish”.
- Very correct and common in writing.
Meaning-wise, in this sentence, there’s no real difference. It’s mainly a stylistic choice.
(What you cannot say is “para que eles continuarem motivados” – you don’t mix para que with the infinitive like that.)
Motivados agrees with the implied subject eles:
- eles → masculine plural → adjectives end in -os
- motivados = motivated (masculine plural)
If the group were all women:
- Para elas continuarem motivadas…
General pattern:
- ele está motivado (masc. singular)
- ela está motivada (fem. singular)
- eles estão motivados (masc. plural or mixed group)
- elas estão motivadas (fem. plural)
No, eles is not strictly necessary.
Para eles continuarem motivados…
- Pronoun is explicit; very clear that “they” is the subject.
Para continuarem motivados…
- The verb ending -em (continuarem) and the adjective motivados already show it’s third person plural.
- This is also perfectly natural, especially if “eles” was mentioned just before.
Portuguese often drops subject pronouns when the form of the verb makes the subject clear, so:
- Both “Para eles continuarem motivados…”
- And “Para continuarem motivados…”
are correct and idiomatic.
Elogia is present indicative (he/she praises).
In Portuguese, the present tense is often used for:
- habitual actions
- O chefe elogia cada pequeno progresso.
→ The boss praises every little bit of progress (as a regular practice).
- O chefe elogia cada pequeno progresso.
If you changed the tense:
elogiou (past, “praised”)
- Refers to something that already happened:
- Yesterday the boss praised every little bit of progress.
- Refers to something that already happened:
elogiará (future, “will praise”)
- Refers to something that will happen:
- Tomorrow the boss will praise every little bit of progress.
- Refers to something that will happen:
In the original sentence, the idea is a general policy or habit, so present tense is the natural choice.
Yes, that’s perfectly correct:
- Para eles continuarem motivados, o chefe elogia cada pequeno progresso.
- O chefe elogia cada pequeno progresso para eles continuarem motivados.
Both mean the same. Differences:
- Starting with “Para…” puts more emphasis on the purpose.
- Putting “para…” at the end feels slightly more neutral and is very common in speech.
In writing, you usually put a comma when the “para…” clause comes first (as in the original), and often omit it when it comes last:
- Para eles continuarem motivados, o chefe elogia cada pequeno progresso.
- O chefe elogia cada pequeno progresso para eles continuarem motivados.
Elogiar means to praise, to compliment, to speak well of.
- O chefe elogia cada pequeno progresso.
→ The boss praises / compliments every little bit of progress.
Compare with related verbs:
felicitar (alguém por algo) = to congratulate (someone for something)
- O chefe felicitou-os pelo bom trabalho.
→ The boss congratulated them on their good work.
- O chefe felicitou-os pelo bom trabalho.
parabenizar = also “to congratulate”, but much more common in Brazilian than in European Portuguese.
So:
- elogiar ≈ praise, compliment
- felicitar / parabenizar ≈ congratulate (usually on a success, achievement, birthday, etc.)
Para here expresses purpose: “in order to”.
- Para eles continuarem motivados, o chefe elogia…
→ The boss praises them in order for them to stay motivated.
In Portuguese:
para + infinitive / clause → goal / purpose
- Estudo para passar no exame. (I study in order to pass the exam.)
por usually indicates cause, reason, means, duration, etc.
- Foi elogiado por trabalhar bem. (He was praised for working well / because he worked well.)
Using por in place of para in this sentence would be wrong or at least very odd, because we want to express purpose, not cause.
- cada = each / every (considered one by one)
- todo can mean all / the whole / every, depending on context.
Cada pequeno progresso = each little bit of progress, every small improvement individually.
Contrast:
cada pequeno progresso
- Highlights individual instances of progress.
todo o progresso
- “All the progress” (as a whole, not item by item).
todo pequeno progresso
- Grammatically possible, but unusual / slightly awkward in this context. You’d be more likely to say “todo o pequeno progresso que fazem” or just “todo o progresso”.
In this sentence, “cada pequeno progresso” is the most natural way to say “every little bit of progress”.
Progresso can be both:
Uncountable:
- Fizemos muito progresso.
→ We made a lot of progress.
- Fizemos muito progresso.
Countable, especially with words like cada, um, dois, etc.:
- cada pequeno progresso = each small step forward
- os progressos que fizemos este ano = the improvements we made this year
In “cada pequeno progresso”, you’re treating progresso as a unit of improvement, which is completely natural in Portuguese.
It would sound strange.
In Portuguese, the position of adjectives often changes the feel:
pequeno progresso (adjective before noun)
- Neutral, natural collocation for “small progress”.
progresso pequeno (adjective after noun)
- Feels more marked, contrastive or evaluative, like “progress which is (only) small”.
- In this sentence, “cada progresso pequeno” sounds awkward and less idiomatic.
So:
- ✅ cada pequeno progresso → natural and idiomatic
- ⚠️ cada progresso pequeno → grammatically possible, but not natural here
The sentence is perfectly understandable and acceptable in both European and Brazilian Portuguese:
- Para eles continuarem motivados, o chefe elogia cada pequeno progresso.
Minor notes:
- Both varieties use para + infinitivo pessoal (continuarem) and this structure is natural in both.
- Brazilians might also frequently say:
- Para que eles continuem motivados, o chefe elogia… (with the subjunctive)
- Vocabulary (chefe, elogiar, progresso) and grammar are shared.
So, while you were told it’s Portuguese from Portugal, a Brazilian would also find it completely normal.