Breakdown of Eu fico orgulhoso quando a minha irmã cumpre o seu objetivo.
Questions & Answers about Eu fico orgulhoso quando a minha irmã cumpre o seu objetivo.
Portuguese has three different common ways to talk about “being” something:
- ser orgulhoso – means “to be a proud person” as a more permanent characteristic (often with a negative nuance: arrogant, full of pride).
- estar orgulhoso – means “to be proud (right now)”, focusing on a temporary state at a given moment.
- ficar orgulhoso – literally “to become / get proud”, often used when something makes you feel proud or you end up feeling proud as a reaction.
In this sentence, “Eu fico orgulhoso quando…” expresses a repeated reaction: every time she achieves her goal, I (then) feel proud. So “fico” (from ficar) fits better than sou (permanent trait) or estou (state right now but without the idea of “as a result of something”).
You could say “Eu estou orgulhoso” in a specific situation:
- “Hoje estou muito orgulhoso da minha irmã.” – Today I’m very proud of my sister.
But to express the usual reaction whenever she meets her goal, “fico orgulhoso” is the most natural.
The adjective must agree in gender with the speaker (the subject eu), not with irmã.
- A man would say: “Eu fico orgulhoso…”
- A woman would say: “Eu fico orgulhosa…”
So you change the ending -o → -a for a female speaker:
- orgulhoso (masculine)
- orgulhosa (feminine)
Everything else in the sentence can stay the same.
In European Portuguese, it is very common and natural to use the definite article before possessives:
- a minha irmã – my sister
- o meu irmão – my brother
- a minha casa – my house
Saying just “minha irmã” is not grammatically wrong, but in Portugal it often sounds:
- more formal,
- poetic/literary, or
- a bit “foreign”/influenced by Brazilian Portuguese.
In Brazilian Portuguese, dropping the article (“minha irmã”) is more usual in everyday speech. In Portugal, the default is with the article: “a minha irmã”.
The possessive agrees in gender and number with the noun it modifies, not with the possessor:
- a minha irmã – my sister (irmã is feminine singular → minha)
- o meu irmão – my brother (irmão is masculine singular → meu)
- as minhas irmãs – my sisters
- os meus irmãos – my brothers
So:
- meu / meus → for masculine nouns
- minha / minhas → for feminine nouns
It has nothing to do with whether I (the possessor) am male or female; it’s about irmã / irmão / casa / carro, etc.
Yes. Subject pronouns are often omitted in Portuguese because the verb ending already shows who the subject is:
- (Eu) fico – I become/get
- (Tu) ficas – you (singular, informal) become/get
- (Ele / Ela) fica – he/she becomes/gets
So “Fico orgulhoso quando a minha irmã cumpre o seu objetivo.” is grammatically correct and very natural.
Including “Eu” adds a bit of emphasis or clarity, but it’s not required.
All of these verbs are possible but have slightly different nuances:
- cumprir um objetivo – to fulfil/meet a goal (do what was planned/expected)
- alcançar um objetivo – to reach a goal (often with the idea of effort, “getting there”)
- conseguir um objetivo – to manage to achieve a goal (focus on success after difficulty)
So:
- cumpre o seu objetivo – she fulfils her goal (she does what she set out to do).
- alcança o seu objetivo – she reaches her goal.
- consegue atingir o seu objetivo – she manages to achieve her goal.
In your sentence, “cumpre” is in the present indicative, 3rd person singular of cumprir (ela cumpre). It matches a habitual action: when she fulfils her goal.
In European Portuguese, it’s normal to keep the definite article before a possessive:
- o seu objetivo – her/his goal
- a sua casa – her/his house
Saying “cumpre seu objetivo” (without “o”) is:
- common and natural in Brazilian Portuguese,
- less typical in European Portuguese, where “cumpre o seu objetivo” is the standard everyday form.
So in Portugal, the pattern is usually:
- article + possessive + noun → o seu objetivo, a sua ideia, os seus amigos, etc.
Grammatically, “seu” in Portuguese can mean:
- his
- her
- its
- your (formal, singular)
- your (plural, vocês’)
So “o seu objetivo” is inherently ambiguous without context. In this sentence, context tells us that it refers to “a minha irmã” → her goal.
In spoken European Portuguese, this type of ambiguity is usually resolved by context and is not a big problem.
When speakers want to be very clear, they can say:
- “o objetivo dela” – her goal
- “o objetivo dele” – his goal
So you could also say:
- “...quando a minha irmã cumpre o objetivo dela.” – when my sister fulfils her goal.
Both can mean “her goal”, but there is a nuance:
o seu objetivo
- more formal/neutral/written style,
- matches the possessive pronoun pattern (seu/sua/seus/suas),
- can be ambiguous (his/her/your).
o objetivo dela
- very clear: “her goal” only,
- often sounds more colloquial and explicit,
- used a lot in speech, especially when ambiguity is possible.
In this specific sentence, both:
- “cumpre o seu objetivo”
- “cumpre o objetivo dela”
are correct. The original with “o seu objetivo” is slightly more neutral/formal.
The choice depends on the time reference and meaning of the “quando” clause.
Habitual/general situation → present indicative:
- “Eu fico orgulhoso quando a minha irmã cumpre o seu objetivo.”
= Every time she fulfils her goal, I become proud.
This describes a repeated pattern, so “cumpre” (present indicative) is correct.
- “Eu fico orgulhoso quando a minha irmã cumpre o seu objetivo.”
Future, one-time event → often future subjunctive after “quando”:
- “Ficarei orgulhoso quando a minha irmã cumprir o seu objetivo.”
= I will be proud when my sister fulfils her goal (in the future).
- “Ficarei orgulhoso quando a minha irmã cumprir o seu objetivo.”
So:
- cumpre (indicative) – for general, habitual actions.
- cumprir (future subjunctive form: quando ela cumprir) – for a specific future event that has not happened yet.
You can, but it doesn’t mean the same thing.
“Eu fico orgulhoso quando a minha irmã cumpre o seu objetivo.”
– I become proud when she fulfils her goal (the pride is triggered by that event).“Eu fico orgulhoso da minha irmã.”
– I (become/get) proud of my sister (more general pride in her, not necessarily tied to a specific moment or action).
Also note:
- With orgulhoso, you normally use the preposition de:
- orgulhoso de alguém / de algo – proud of someone / something
Example: - “Estou muito orgulhoso da minha irmã.” – I’m very proud of my sister.
- orgulhoso de alguém / de algo – proud of someone / something
In your original sentence, instead of a “de + noun” complement, we have a “quando” clause that explains under what condition you feel proud.