Eu quero pedir desculpa ao Pedro hoje.

Breakdown of Eu quero pedir desculpa ao Pedro hoje.

eu
I
Pedro
Pedro
hoje
today
querer
to want
ao
to
pedir desculpa
to apologise
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu quero pedir desculpa ao Pedro hoje.

Why do we say Eu quero pedir desculpa instead of just Eu peço desculpa?

Both are possible, but they’re not quite the same:

  • Eu peço desculpa ao Pedro hoje.
    = I apologise to Pedro today / I’m apologising to Pedro today.
    This describes the action: you’re (going to be) actually apologising.

  • Eu quero pedir desculpa ao Pedro hoje.
    = I want to apologise to Pedro today.
    This focuses on your desire/intention, not the action itself.

So quero + infinitive (quero pedir) is like English want to + verb. It’s very common and sounds natural in European Portuguese when you talk about plans, intentions or wishes.

Why is it desculpa (singular) and not desculpas (plural)?

In European Portuguese, the most natural and common set expression is:

  • pedir desculpa (a alguém)
    literally: to ask for apology (from someone)

Using the singular desculpa is the default idiomatic form in Portugal.

In Brazil, you much more often see:

  • pedir desculpas (a alguém)
    with the plural desculpas.

In Portugal, pedir desculpas (plural) is also understood and not wrong, but pedir desculpa is what you’ll hear most in everyday speech.

So for European Portuguese, Eu quero pedir desculpa ao Pedro hoje is exactly what you want.

What does ao mean in ao Pedro, and why do we need it?

Ao is a contraction:

  • a (to) + o (the, masculine singular) → ao

So:

  • ao Pedro = a + o Pedro = to Pedro

In this sentence, Pedro is the indirect object (the person you apologise to), so you need the preposition a:

  • pedir desculpa a alguém
    to apologise to someone

Because Pedro is a masculine name and you usually use the article with first names in European Portuguese, it becomes:

  • a o Pedroao Pedro
Why do Portuguese people often say just Quero pedir desculpa ao Pedro hoje and drop Eu?

Portuguese is a pro‑drop language, which means subject pronouns (eu, tu, ele…) are often omitted when the verb ending already shows who the subject is.

  • Eu queroquero
  • The ending ‑o in quero already marks first person singular (I want).

So both are correct:

  • Eu quero pedir desculpa ao Pedro hoje.
  • Quero pedir desculpa ao Pedro hoje.

In speech, the version without eu is more common and sounds very natural. You normally include eu when you want to emphasize I, e.g.:

  • Eu quero pedir desculpa, não ele.
    I want to apologise, not him.
Can I move hoje to another position, like in English?

Yes. Hoje (today) is quite flexible. All of these are correct, with slightly different emphasis:

  • Eu quero pedir desculpa ao Pedro hoje.
    Neutral; very natural order.

  • Hoje quero pedir desculpa ao Pedro.
    Emphasises today (today, unlike other days).

  • Eu hoje quero pedir desculpa ao Pedro.
    Also emphasises today; common in speech.

The most “default” sounding for a learner is the original:

  • (Eu) quero pedir desculpa ao Pedro hoje.
Why is it pedir desculpa and not something like fazer desculpa or dar desculpa?

This is just an idiomatic verb–noun combination in Portuguese:

  • pedir desculpa (a alguém)
    literally: to ask for apology (from someone)

It corresponds to English to apologise or to say sorry.

So:

  • Quero pedir desculpa ao Pedro.
    I want to apologise to Pedro.

Other verbs would sound wrong in this meaning:

  • fazer desculpa
  • dar desculpa ✗ (this sounds like to give an excuse, which is different)
Could I say Eu quero desculpar‑me ao Pedro hoje instead?

That’s grammatically possible but not the usual way to express this idea in European Portuguese.

More natural alternatives:

  • Quero pedir desculpa ao Pedro hoje. ✅ (best)
  • Quero desculpar‑me perante o Pedro hoje. ✅ (more formal / literary)

Desculpar‑se a alguém exists, but everyday speech strongly prefers pedir desculpa a alguém for to apologise to someone.

So if you want to sound natural in Portugal, stick to:

  • (Eu) quero pedir desculpa ao Pedro hoje.
Why do we say ao Pedro and not para o Pedro?

Because with pedir desculpa, the usual preposition is a:

  • pedir desculpa a alguém
    to apologise to someone

The preposition a often marks the indirect object (the person affected by or receiving the action), like:

  • dar o livro ao Pedroto give the book to Pedro
  • telefonar ao Pedroto phone Pedro

Para focuses more on direction/purpose (for, in order to):

  • Isto é para o Pedro.This is for Pedro.

So, with pedir desculpa, you should use aao Pedro, not para o Pedro.

Does Eu quero pedir desculpa sound too direct or rude compared to English I’d like to apologise?

Not really. In Portuguese, Quero + infinitive is very common and not automatically rude.

Nuances:

  • Quero pedir desculpa ao Pedro.
    Neutral and fine in most contexts.

If you want to sound extra polite, you can soften it, similar to English:

  • Gostava de pedir desculpa ao Pedro.
    I’d like to apologise to Pedro.

  • Queria pedir desculpa ao Pedro.
    Literally I wanted to apologise to Pedro; used as a polite “I’d like to” in many situations.

But in everyday conversation, Quero pedir desculpa ao Pedro hoje is perfectly acceptable.

How would I say I have to apologise to Pedro today instead of I want to?

You simply change the verb querer (to want) to a verb of obligation:

  • Tenho de pedir desculpa ao Pedro hoje.
    I have to apologise to Pedro today.

In European Portuguese, tenho de is more common than tenho que, though you’ll hear both:

  • Tenho de pedir desculpa ao Pedro hoje.
  • Tenho que pedir desculpa ao Pedro hoje. ✅ (also heard, slightly less standard in PT‑PT)
How do you pronounce quero and pedir in European Portuguese?

Approximate European Portuguese pronunciation (Lisbon area):

  • quero[ˈkɛɾu]

    • que‑ like “keh” (as in get, but a bit more open)
    • ‑ro with a tapped r (quick single r, like Spanish pero)
  • pedir[pəˈðiɾ] (often) or [peˈðiɾ], depending on the speaker

    • Unstressed pe‑ can sound like a weak
    • ‑dir with a soft d that becomes something like ð (as in English this), and a tapped final r (if pronounced; some accents weaken it).

The main points:

  • The r inside words like quero, pedir is a tap (quick “flap”) in most of Portugal, not the English r.
  • e in unstressed syllables often reduces to a schwa sound, like pə‑ in pedir.