Eu estou satisfeito com a nota no exame.

Breakdown of Eu estou satisfeito com a nota no exame.

eu
I
estar
to be
em
in
o exame
the exam
com
with
a nota
the grade
satisfeito
satisfied
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu estou satisfeito com a nota no exame.

Can I leave out Eu and just say Estou satisfeito com a nota no exame?

Yes. In European Portuguese the subject pronoun is usually dropped when the verb ending already shows the person.

  • Eu estou satisfeito... = Estou satisfeito...

Both are correct. Eu adds a bit of emphasis on I (e.g. contrasting with someone else), but in everyday speech you’d very often just hear Estou satisfeito com a nota no exame.


Why is it estou and not sou? What’s the difference between ser and estar here?

Ser is used for permanent or defining characteristics; estar is used for temporary states, situations, or feelings.

Being satisfied with a grade is a current emotional state, not a permanent trait, so you say:

  • Estou satisfeito com a nota no exame.

Using sou satisfeito would sound odd; it would suggest something like I am a satisfied person (by nature), which is not what you mean here.


I’m a woman. Do I have to change satisfeito?

Yes. Satisfeito agrees in gender and number with the subject.

  • Man: Eu estou satisfeito com a nota no exame.
  • Woman: Eu estou satisfeita com a nota no exame.
  • Group of men / mixed group: Nós estamos satisfeitos...
  • Group of women: Nós estamos satisfeitas...

So if you’re female, you should say satisfeita.


Could I say contente or feliz instead of satisfeito? Is there a difference?

You can, and all are common, but there are small nuances:

  • satisfeito: focused on your expectations being met. Very natural with grades, results, services, etc.

    • Estou satisfeito com a nota no exame.
  • contente: generally “pleased / glad”, often a bit lighter, everyday tone.

    • Estou contente com a nota no exame.
  • feliz: “happy”, often stronger or more emotional.

    • Estou feliz com a nota no exame.

All three work here. Satisfeito sounds particularly natural when talking about performance or results.


Why is it com a nota? Could I use de or por instead of com?

In this structure, Portuguese normally uses estar satisfeito com + thing.

  • Estou satisfeito com a nota no exame.

Using de or por with a noun here would sound wrong or very unusual in European Portuguese.

You do see por when it’s followed by a verb in the infinitive:

  • Estou satisfeito por ter passado ao exame.
    (I’m satisfied for having passed the exam.)

But with a plain noun (a nota), stick to com.


What exactly is no in no exame?

No is a contraction of em + o (in + the):

  • em + o exameno exame = “in the exam / on the exam”.

Similarly:

  • em + a provana prova
  • em + os examesnos exames
  • em + as provasnas provas

So no exame literally means “in the exam / on the exam”.


Could I say a nota do exame instead of a nota no exame? Is there a difference?

Both a nota no exame and a nota do exame are grammatically correct, and in everyday speech they often overlap.

  • a nota no exame
    • Literally: the grade in the exam
    • Focuses a bit more on the grade you got in that specific sitting / context.
  • a nota do exame
    • Literally: the grade of the exam
    • Sounds slightly more like the grade that belongs to that exam.

In practice, for most contexts people will understand both as the grade I got in that exam. In European Portuguese, a nota no exame is very natural and common.


Can I say Estou satisfeito com nota no exame, without a before nota?

No, in this sentence you need the definite article:

  • Correct: Estou satisfeito com a nota no exame.
  • Incorrect: *Estou satisfeito com nota no exame.

In Portuguese, nouns usually need an article (or another determiner) in cases like this. A nota refers to your specific known grade.


The form estou satisfeito looks like a continuous tense (like “I am satisfying”). Is that what it is?

No. Here satisfeito is an adjective (originally a past participle of satisfazer), and estar + adjective describes a state:

  • Estou satisfeito. = I am satisfied. (state)

The Portuguese continuous form is usually estar a + infinitive in European Portuguese:

  • Estou a estudar. = I am studying.

So:

  • Estou satisfeito → state (adjective)
  • Estou a satisfazer → continuous action I am satisfying (someone/something)

They look similar but are different structures.


Is exame the only word for “exam”? What about teste or prova?

In European Portuguese:

  • exame: formal exam, especially school/university or official exams. Very natural here.
  • teste: test, usually smaller or less formal than exame (classroom tests, quizzes, etc.).
  • prova: can mean exam, test, or trial, but in the school context exame and teste are more common in Portugal.

Your sentence with a class test could be:

  • Estou satisfeito com a nota no teste.

But for big official exams, exame is the standard word.


Can I change the word order, like Com a nota no exame, estou satisfeito?

Yes, Portuguese allows some flexibility in word order. These are all possible (with slight differences in emphasis):

  • Estou satisfeito com a nota no exame. (neutral, most common)
  • Eu estou satisfeito com a nota no exame. (emphasis on I)
  • Com a nota no exame, estou satisfeito. (emphasis on the grade; sounds a bit more formal or stylistic)

All are grammatically correct; the first one is the default everyday version.