Breakdown of A treinadora do ginásio insiste em fazer aquecimento antes de correr.
Questions & Answers about A treinadora do ginásio insiste em fazer aquecimento antes de correr.
A is the feminine singular definite article in Portuguese, equivalent to “the” in English.
- A treinadora = the (female) coach / trainer
- O treinador = the (male) coach / trainer
The article must agree in gender and number with the noun:
- feminine singular: a treinadora
- masculine singular: o treinador
- feminine plural: as treinadoras
- masculine plural: os treinadores
Yes, treinadora is the feminine form of treinador, meaning coach, trainer, or instructor, depending on the context.
- treinador – male coach/trainer
- treinadora – female coach/trainer
In European Portuguese, people do regularly switch to the feminine form when referring to a woman:
- a professora (female teacher) vs o professor
- a médica (female doctor) vs o médico
- a treinadora (female coach) vs o treinador
Do is a contraction of de + o:
- de = of / from
- o = the (masculine singular)
- de + o → do
So do ginásio literally means “of the gym” and in context is usually understood as:
- the gym’s coach
- the coach from the gym
- the coach at the gym
Other common contractions:
- de + a → da (feminine: da escola – of the school)
- em + o → no (in the: no ginásio – in the gym)
- em + a → na (in the: na escola – in the school)
In European Portuguese, ginásio commonly means gym / fitness club, the place where you go to exercise.
In Brazilian Portuguese, people normally say academia for “gym,” while ginásio often refers more to a sports hall / gymnasium building (for basketball etc.).
So in Portugal:
- ginásio ≈ gym / fitness centre
The verb insistir normally takes the preposition em when followed by another verb in the infinitive:
- insistir em fazer = to insist on doing
- insistir em comer = to insist on eating
So:
- insiste em fazer aquecimento = (she) insists on doing a warm-up
Patterns with insistir:
- insistir em + infinitive
Ela insiste em chegar cedo. – She insists on arriving early. - insistir em que + [subjunctive]
Ela insiste em que cheguemos cedo. – She insists that we arrive early.
Using insistir a in this sense would be incorrect; em is required.
Literally, fazer aquecimento means “to do warm‑up” / “to do warming up.”
- fazer = to do, to make
- aquecimento = warm‑up (the noun)
It’s an idiomatic and very common way to say “to warm up (physically, before exercise)”:
- fazer aquecimento antes do treino – to warm up before training
- Vamos fazer um pouco de aquecimento. – Let’s do a bit of warm‑up.
You can use the verb aquecer:
- Ela gosta de aquecer antes de correr. – She likes to warm up before running.
- Often reflexive: Ela gosta de aquecer‑se antes de correr.
But fazer aquecimento is a very natural, everyday expression in European Portuguese for the physical warm‑up routine.
With certain activity nouns, Portuguese often omits the article after fazer when talking about the activity in general:
- fazer aquecimento – to (do) warm‑up
- fazer exercício – to exercise / to do exercise
- fazer desporto – to play sports / to do sport
- fazer ginástica – to do gymnastics / exercise
You could say fazer um aquecimento, but that tends to sound more like “do a (specific) warm‑up session”. In your sentence, fazer aquecimento is the more natural, generic expression.
In Portuguese, when antes (“before”) is followed by a verb in the infinitive, you must include de:
- antes de + infinitive
Examples:
- antes de correr – before running
- antes de comer – before eating
- antes de sair – before leaving
Without de (antes correr) is incorrect in this structure.
You can also use a full clause:
- antes de correr
- antes de ela correr – before she runs
- antes de corrermos – before we run (inflected infinitive)
- antes de que ela corra – more formal/literary: before she runs
Grammatically, the default interpretation is that the subject of the main verb (“a treinadora”) is also the subject of the infinitives:
- A treinadora … insiste em fazer aquecimento antes de correr. → She (the coach) insists on warming up before running (herself).
Portuguese often leaves the subject of infinitives implicit when it’s the same as the main subject.
If you wanted to make it clear that other people are the ones running, you could use:
- … insiste em eles fazerem aquecimento antes de correrem. – she insists that they warm up before they run.
- or insiste em que eles façam aquecimento antes de correrem.
Insiste is the present indicative (3rd person singular of insistir):
- ela insiste – she insists
In Portuguese (as in English), the simple present can express habitual or repeated actions:
- A treinadora … insiste em fazer aquecimento…
→ The coach always / regularly insists on warming up before running.
So this doesn’t mean just “right now”; it describes what she typically or consistently does.