Breakdown of Para sobreviver no inverno, eu visto um casaco grosso.
Questions & Answers about Para sobreviver no inverno, eu visto um casaco grosso.
In Portuguese, when you express purpose (in order to survive), you normally use para + infinitive.
So para sobreviver = in order to survive / to survive.
If you drop para and say Sobreviver no inverno, eu visto…, it sounds wrong and unfinished to a native speaker. You must keep para (or a synonym like a fim de) to show that this is a purpose clause.
No is a contraction of em + o (in + the).
- em = in
- o = the (masculine singular)
- em + o → no
So no inverno literally means in the winter. You cannot say em o inverno; you must contract to no.
In Portuguese, names of the seasons (primavera, verão, outono, inverno) are written with a lowercase letter, even in more formal writing.
So no inverno is the standard spelling; no Inverno would only appear in very special stylistic or poetic contexts, not in normal usage.
Yes, para sobreviver ao inverno is also correct, and it literally means to survive the winter.
- sobreviver ao inverno (a + o → ao) focuses on surviving the whole winter as something you have to get through.
- sobreviver no inverno (em + o → no) focuses more on surviving during the winter, in that season or those conditions.
The difference is subtle; both are natural in European Portuguese.
You can absolutely drop eu:
Para sobreviver no inverno, visto um casaco grosso.
Portuguese is a “null-subject” language, so the verb ending -o in visto already tells us the subject is eu. You usually include eu only for emphasis or contrast (e.g. Eu visto um casaco grosso, tu não).
- vestir (here visto) = to put clothes on / to dress in.
- Eu visto um casaco grosso. → I put on / wear a thick coat.
- usar = to wear (in general), to use.
- No inverno, uso um casaco grosso. → In winter, I (usually) wear a thick coat.
- pôr (here ponho) = to put (on).
- No inverno, ponho um casaco grosso. → In winter, I put on a thick coat.
In this sentence, visto focuses slightly more on the act of dressing, but in practice all three verbs can appear in similar contexts, with small nuance differences.
- vestir is transitive: it takes a direct object (the clothes).
- Eu visto um casaco grosso.
- vestir-se is reflexive: to get dressed (in general).
- Eu visto-me. = I get dressed.
- Eu visto-me com um casaco grosso. is possible but less common/natural here.
Eu visto-me um casaco grosso is not idiomatic; you either say Eu visto um casaco grosso or Eu visto-me (without the object).
In Portuguese, the default order is noun + adjective:
um casaco grosso (coat thick).
Adjective + noun does exist, but it is more marked, poetic, or can change the nuance/meaning. Um grosso casaco would sound unusual or literary. For normal speech, stick to um casaco grosso.
Grosso literally means thick (physically bulky, with a lot of material). It implies warmth indirectly because thick clothes usually keep you warm.
- um casaco grosso = a thick (and therefore warm) coat
- um casaco quente = a warm coat (focuses directly on the warmth)
Both are fine:
Para sobreviver no inverno, eu visto um casaco quente. is also natural.
When a subordinate clause comes first (Para sobreviver no inverno), standard punctuation in Portuguese uses a comma before the main clause:
- Para sobreviver no inverno, eu visto um casaco grosso.
If you invert the order, you normally don’t use a comma:
- Eu visto um casaco grosso para sobreviver no inverno.
So with the current word order, the comma is recommended.
The form visto exists in two different verbs:
- vestir → eu visto (I dress / I put on) – present tense, 1st person singular.
- ver → visto (seen) – past participle, as in tenho visto (I have seen).
In this sentence, the context and the object um casaco grosso make it 100% clear that visto is from vestir, not from ver.
Very approximately in English-like syllables (European Portuguese):
- Para sobreviver no inverno, eu visto um casaco grosso.
- PAH-ruh suh-breh-vee-VAIR noo een-VAIR-noo, ew VEESH-too oong kuh-ZAH-koo GROH-soo.
Key points:
- Final -o in inverno, casaco, grosso is pronounced like a short -oo sound.
- The s in visto is pronounced like sh: VEESH-too.
- eu sounds like English “ehw” (ew).
Grammatically, it’s fine in Brazilian Portuguese too:
- Para sobreviver no inverno, eu visto um casaco grosso.
Differences:
- Pronunciation is different (Brazilian visto has an s sound, not sh).
- Brazilians might more often say um casaco bem grosso or prefer uso:
- No inverno, eu uso um casaco bem grosso.