Breakdown of Na próxima reunião, a discussão vai ser sobre o último capítulo do livro.
Questions & Answers about Na próxima reunião, a discussão vai ser sobre o último capítulo do livro.
Na is a contraction of the preposition em (in/at) and the feminine definite article a (the):
- em + a = na
So Na próxima reunião literally means “In/At the next meeting”.
You use na before feminine singular nouns (like reunião), and no before masculine singular nouns (e.g. no livro = “in the book”).
In Portuguese, you normally need the definite article with expressions like the next X:
- na próxima reunião = at the next meeting
- no próximo capítulo = in the next chapter
Saying em próxima reunião sounds wrong or at best very odd; it would feel like “in a next meeting” rather than “in the next meeting”.
Unlike English, Portuguese uses definite articles much more often, especially with time expressions like na próxima semana, no próximo ano, etc.
Na reunião próxima is grammatically possible but sounds unnatural here.
For adjectives like próximo when they mean “next” in a sequence of time or events, the normal word order is:
- próximo/próxima before the noun:
- na próxima reunião
- no próximo capítulo
Putting próxima after reunião (reunião próxima) can sound more like “nearby meeting” (in space or in a loose, almost poetic style), and even then it’s not how people usually talk.
So, for “the next meeting”, stick with a próxima reunião.
They are both adjectives, and each one agrees with the noun it modifies:
reunião is feminine: a reunião
→ a próxima reunião (próxima feminine singular)capítulo is masculine: o capítulo
→ o último capítulo (último masculine singular)
In Portuguese, adjectives must match the gender (masculine/feminine) and number (singular/plural) of the noun:
- próximo capítulo / próximos capítulos
- próxima reunião / próximas reuniões
So the difference is because reunião and capítulo have different grammatical genders.
In Na próxima reunião, a discussão vai ser sobre…, the comma separates an introductory phrase (Na próxima reunião) from the main clause (a discussão vai ser sobre…).
In Portuguese (and in English), it’s common and stylistically good to use a comma after a fronted time or place expression:
- Na próxima semana, vou viajar.
- Em Lisboa, há muitos turistas.
Here, the comma is recommended but not absolutely mandatory. In short sentences you might sometimes see it omitted, but with it, the sentence is clearer and more standard.
Both are grammatically correct future forms:
- vai ser = ir (present) + infinitive
- será = simple future of ser
Meaning-wise, in this sentence they’re practically the same:
- A discussão vai ser sobre o último capítulo do livro.
- A discussão será sobre o último capítulo do livro.
Nuance (especially in European Portuguese):
- vai ser is more colloquial, very common in speech, and often feels a bit more immediate or planned.
- será is slightly more formal or written-sounding, often used in announcements, formal writing, or more “neutral” future statements.
For everyday spoken European Portuguese, vai ser is perfectly natural.
In this context, sobre means “about / on the subject of”:
- A discussão vai ser sobre o último capítulo do livro.
→ The discussion will be about the last chapter of the book.
You can replace sobre with some other expressions that have very similar meanings:
- acerca de
- A discussão vai ser acerca do último capítulo do livro.
- a respeito de
- A discussão vai ser a respeito do último capítulo do livro.
- relativa a / em relação a (more formal)
Sobre is the most common and neutral choice in everyday speech.
Both structures are possible and natural:
- Na próxima reunião, a discussão vai ser sobre o último capítulo do livro.
→ Focus on the discussion as an event and what its topic will be. - Na próxima reunião, vamos discutir o último capítulo do livro.
→ Focus on what we will do (we will discuss).
Nuance:
- a discussão vai ser sobre… sounds a bit more neutral or descriptive, like announcing the agenda.
- vamos discutir… is slightly more direct and action-oriented.
In meeting contexts, both are common. Choosing one or the other is more about style than about grammar.
You normally need the definite article before a singular countable noun used as the subject:
- A discussão vai ser sobre… ✅
- Discussão vai ser sobre… ❌ (sounds wrong in standard Portuguese)
Unlike English, Portuguese almost always uses an article (definite or indefinite) before such nouns:
- A reunião começa às três. (The meeting starts at three.)
- Uma discussão prolongada não é necessária. (A long discussion is not necessary.)
Dropping the article here would sound ungrammatical in European Portuguese.
Do is a contraction of the preposition de (“of/from”) and the masculine definite article o (“the”):
- de + o = do
So:
- o capítulo do livro
= “the chapter of the book”
= “the book’s chapter / the chapter in the book”
Other common contractions:
- de + a = da (feminine singular)
- de + os = dos (masculine plural)
- de + as = das (feminine plural)
In Portuguese, most adjectives normally come after the noun, but a group of common adjectives (like próximo, último, primeiro) very often appear before the noun when they indicate order in a sequence:
- o primeiro capítulo
- o último capítulo
- o próximo capítulo
You can say o capítulo último in very marked, literary or poetic style, but in everyday speech and standard prose:
- o último capítulo is the natural order.
So this is about typical adjective position: with this meaning (“first/last/next in a series”), último tends to go before the noun.
Último can mean:
- last/final in a sequence (there won’t be another after it)
- latest/most recent (there may be more later)
In o último capítulo do livro, it’s almost always understood as “the final chapter of the book”, because:
- Books usually have a fixed number of chapters; “the last chapter” = the final one.
For latest, you often rely on context, or say things like:
- o último livro do autor → the author’s latest book (very common reading)
- o capítulo mais recente → the most recent chapter (if it’s, for example, an ongoing online publication)
In your sentence, último capítulo do livro is naturally interpreted as the final chapter.
The sentence:
Na próxima reunião, a discussão vai ser sobre o último capítulo do livro.
is perfectly natural in European Portuguese.
You might also hear small stylistic variations, still very European:
- Na próxima reunião, vamos discutir o último capítulo do livro.
- Na próxima reunião, a discussão será sobre o último capítulo do livro.
But the original sentence is completely fine and sounds normal in Portugal.
That order is technically grammatical, but:
- Na próxima reunião, sobre o último capítulo do livro vai ser a discussão.
sounds very marked and unnatural in everyday speech. It feels like you’re trying to put strong emphasis on sobre o último capítulo do livro, or like a poetic or rhetorical twist.
The normal, idiomatic orders are:
- Na próxima reunião, a discussão vai ser sobre o último capítulo do livro.
- Na próxima reunião, vamos discutir o último capítulo do livro.
Reordering like your version is possible but not recommended for learners; it’s not how people normally talk.