Breakdown of Se eu não fizer uma pausa curta, perco o foco rapidamente.
Questions & Answers about Se eu não fizer uma pausa curta, perco o foco rapidamente.
Fizer is the present subjunctive form of fazer for eu.
- faço = present indicative (I do / I make)
- fizer = present subjunctive (if I do / if I make)
In Portuguese, after se introducing a real condition about the future, you normally use the present subjunctive:
- Se eu não fizer uma pausa curta, perco o foco rapidamente.
If I don’t take a short break, I quickly lose focus.
Structure:
- se
- present subjunctive (fizer)
- main clause in present/future/imperative (perco here)
Saying ✗ Se eu não faço uma pausa curta… is normally avoided in European Portuguese in this conditional sense; it sounds odd or non‑standard in this context.
Perco is the present indicative of perder (eu perco = I lose).
In Portuguese, the present tense is very often used for:
- general truths
- habits
- things that usually happen when a condition is met
So the sentence means roughly:
- Whenever / If I don’t take a short break, I (tend to) lose focus quickly.
Using the simple future (perderei) would sound more like a specific future prediction, less like a habitual pattern:
- Se eu não fizer uma pausa curta, perderei o foco rapidamente.
= If I don’t take a short break (on that particular occasion), I will lose focus quickly.
Both are correct, but perco is more natural for a general, habitual statement.
For this meaning, no, not really (especially in European Portuguese).
- Se eu não faço… with the indicative is not the normal way to introduce this kind of conditional in standard European Portuguese.
- The expected form is Se eu não fizer… with the subjunctive.
Se eu não faço… can sound:
- ungrammatical,
- or, at best, very colloquial / regional, and still odd to many speakers.
Stick with Se eu não fizer….
Because the if‑clause (conditional clause) comes first:
- Se eu não fizer uma pausa curta, → dependent (conditional) clause
- perco o foco rapidamente. → main clause
In Portuguese, when a dependent clause comes before the main clause, you normally use a comma to separate them.
If you invert the order, you usually drop the comma:
- Perco o foco rapidamente se eu não fizer uma pausa curta.
Yes.
Portuguese is a pro‑drop language: subject pronouns are often omitted because the verb ending already shows the person.
- Se eu não fizer… and Se não fizer… are both correct.
- Here, the verb form fizer already tells you it’s eu, so eu is optional.
Including eu adds a bit of emphasis on I; leaving it out sounds slightly more neutral and is very common.
Because pausa is a feminine noun in Portuguese:
- a pausa (the pause)
- uma pausa (a pause)
Adjectives must agree in gender and number with the noun:
- feminine singular: curta
- masculine singular: curto
So:
- uma pausa curta = correct
- ✗ um pausa curto = incorrect (wrong gender)
In Portuguese, the normal order is:
- noun + adjective
So:
- pausa curta (short break) is the default, neutral phrase.
You can sometimes put adjectives before the noun to add a special nuance (more literary, emotional, or idiomatic), but with pausa, pausa curta is by far the normal choice.
Curta pausa would sound unusual or poetic, not everyday speech.
Yes, that’s possible, with a slight change in feel:
fazer uma pausa curta
– very straightforward, natural
– pausa is common in both speech and writingfazer um pequeno intervalo
– also correct
– intervalo is often used for breaks between activities (a class, a meeting, a performance, etc.)
– sounds a bit more like a scheduled break or a short intermission
In everyday speech about concentration, fazer uma pausa (curta) is probably the more typical wording.
You need the article here; ✗ Se eu não fizer pausa curta… sounds wrong.
Some common expression patterns in Portuguese:
- fazer uma pausa = to take a break
- fazer um intervalo = to have a break, intermission
These usually take an indefinite article (um / uma) in the singular.
So you should say:
- Se eu não fizer uma pausa curta, … ✅
not - ✗ Se eu não fizer pausa curta, … ❌
The most natural position here is at the end:
- perco o foco rapidamente
Other possible placements:
- perco rapidamente o foco – grammatically fine, a bit less usual but still correct.
- rapidamente perco o foco – also possible; it gives a bit more emphasis on rapidamente and can sound a bit more formal or stylistic.
So you have some flexibility, but verb + object + adverb (as in the original) is the most typical order.
Both can refer to doing something quickly, but:
rapidamente
– more neutral, slightly more formal or “standard”
– directly related to the adjective rápidodepressa
– very common in speech
– can be a bit more colloquial
In this sentence, both are possible:
- perco o foco rapidamente
- perco o foco depressa
Neither is wrong; rapidamente fits well in written or neutral contexts, depressa is extremely common in everyday speech.
Perder o foco is understood and used in European Portuguese, especially in more recent or informal language, influenced by English and Brazilian Portuguese.
However, very idiomatic alternatives in European Portuguese include:
- perder a concentração (to lose concentration)
- deixar de estar concentrado (to stop being focused)
So you might also hear:
- Se eu não fizer uma pausa curta, perco a concentração rapidamente.
All are acceptable; perder a concentração is slightly more traditional/neutral EP, perder o foco is completely understandable and increasingly common.
Then you’d use the imperfect subjunctive in the if‑clause and the conditional in the main clause:
- Se eu não fizesse uma pausa curta, perderia o foco rapidamente.
Structure:
- se
- imperfect subjunctive (fizesse)
- conditional in the main clause (perderia)
This describes a hypothetical or less real situation, whereas the original sentence with fizer / perco describes a general, real, habitual pattern.