Breakdown of Quem ler estes resumos vai entender rapidamente o tema do livro.
Questions & Answers about Quem ler estes resumos vai entender rapidamente o tema do livro.
In Quem ler estes resumos vai entender..., the form ler is the future subjunctive, 3rd person singular.
It looks like the infinitive (because for many verbs the 1st and 3rd person singular of the future subjunctive are identical to the infinitive), but grammatically it’s:
- Verb: ler
- Mood: subjunctive
- Tense: future
- Person/number: 3rd person singular (agrees with quem)
The future subjunctive is often used in clauses referring to a future condition or situation, introduced by words like se (if), quando (when), quem (whoever), etc.:
- Quando leres o livro, vais perceber melhor. – When you read the book, you’ll understand better.
- Se leres o contrato, vais ver que é claro. – If you read the contract, you’ll see it’s clear.
So Quem ler estes resumos = “Whoever (in the future) reads these summaries...”
You could say Quem lê estes resumos entende rapidamente o tema do livro, but the meaning changes slightly.
Quem ler estes resumos vai entender...
– Uses future subjunctive (ler) + future (vai entender).
– Focuses on a future / hypothetical situation: If someone reads these summaries (at some point), they will understand.Quem lê estes resumos entende rapidamente o tema do livro.
– Uses present indicative (lê / entende).
– Sounds more like a general truth / habit: Anyone who reads these summaries (as a rule) understands the topic quickly.
So in your original sentence, the speaker is talking about what will happen when someone (in the future) reads the summaries, so the future subjunctive ler is the natural choice.
In Quem ler estes resumos vai entender..., quem means “whoever / anybody who”, not a question word.
Two main uses of quem:
Interrogative (“who?”)
Used in direct or indirect questions:- Quem lê estes resumos? – Who reads these summaries?
- Não sei quem lê estes resumos. – I don’t know who reads these summaries.
Relative / indefinite (“whoever / anyone who”)
Used like in your sentence:- Quem ler estes resumos vai entender... – Whoever reads these summaries will understand...
- Quem estudar, passa. – Whoever studies passes.
In this second use, quem often pairs with the future subjunctive because it’s talking about whoever it may be in the future.
In Portuguese, quem is grammatically singular, even when it has the sense of “whoever / anyone who”, which can include multiple people.
So you use third-person singular with quem:
- Quem ler estes resumos vai entender.
- Quem chegar primeiro ganha o prémio.
- Quem quiser pode sair.
Even if the meaning is “any person or people who...”, the verb form stays singular because it follows grammar (the word quem) rather than logical plurality.
In European Portuguese, the basic idea is distance, either physical or in the discourse:
- este / esta / estes / estas
– “this/these” near the speaker (or just mentioned as the central focus) - esse / essa / esses / essas
– “that/those” near the listener or already known from context - aquele / aquela / aqueles / aquelas
– “that/those over there” far from both speaker and listener (often more distant in space or time)
So:
- estes resumos – these summaries (close to the speaker, or the ones I’m talking about right now)
- esses resumos – those summaries (possibly near you or already known from earlier reference)
- aqueles resumos – those summaries over there / those (more distant)
In real usage, especially in speech, este/esse are sometimes mixed, but in European Portuguese the three-way contrast is still quite meaningful, especially in careful or written language. In your sentence, estes suggests the specific summaries the speaker is presenting or referring directly to.
In Portuguese, demonstratives agree in gender and number with the noun:
- Masculine singular: este, esse, aquele
- Masculine plural: estes, esses, aqueles
- Feminine singular: esta, essa, aquela
- Feminine plural: estas, essas, aquelas
The noun resumo is masculine singular; its plural is resumos (masculine plural). So you need the masculine plural demonstrative:
- estes resumos – these summaries
Estas resumos would be wrong, because estas is feminine plural, but resumos is masculine plural.
Portuguese has two common ways to talk about the future:
- Periphrastic future with ir
- infinitive
- vai entender – is going to understand / will understand
- Synthetic (simple) future
- entenderá – will understand
In European Portuguese:
- Both are correct, and both are understood as future.
- The periphrastic form (ir + infinitive) is extremely common in spoken language and everyday writing:
- Quem ler estes resumos vai entender rapidamente...
The simple future (entenderá) often sounds a bit more formal or written, or more detached. The meaning here doesn’t really change:
- Quem ler estes resumos entenderá rapidamente o tema do livro. – Also correct; just slightly more formal / literary in tone.
Yes. Rapidamente is quite flexible in position, and all of these are grammatically acceptable, with slight differences in emphasis:
Vai entender rapidamente o tema do livro.
– Very natural; typical position (adverb after the verb).Vai rapidamente entender o tema do livro.
– Also correct; puts a bit more emphasis on how the understanding will happen (“will quickly understand”).Vai entender o tema do livro rapidamente.
– Also fine; stylistically, some people use this to emphasize the whole process (“the whole understanding of the book’s topic will be quick”).
In most everyday contexts, vai entender rapidamente o tema do livro is the most neutral and common-sounding order.
Tema do livro literally means “the theme of the book”—the central idea or main subject the book is about.
You could also say:
- assunto do livro – the subject / topic of the book
- Slightly more general and everyday than tema.
- conteúdo do livro – the content of the book
- Focuses more on what’s inside overall, not just the main theme.
In many contexts, tema do livro and assunto do livro can be used almost interchangeably, but:
- tema can sound a bit more literary or analytical, like discussing themes in literature.
- assunto is more colloquial and broad, like “what it’s about”.
Both would fit the sentence; tema do livro just sounds a bit more “bookish” or analytical.
Do is the contraction of the preposition de + the masculine singular article o:
- de + o = do
- de + a = da
- de + os = dos
- de + as = das
So:
- tema do livro = tema de o livro – the theme of the book
- capa do livro – the cover of the book
- fim da história – the end of the story
- título dos capítulos – the title of the chapters
In standard Portuguese, you almost always contract these (you do not normally say de o livro in this context).
Portuguese is a pro-drop language: you can omit subject pronouns when the subject is clear from context or from the verb form.
In Quem ler estes resumos vai entender rapidamente o tema do livro:
- The subject of vai entender is already expressed by quem ler estes resumos.
- Repeating a pronoun like ele would actually sound wrong here:
- ✗ Quem ler estes resumos ele vai entender... – ungrammatical.
So the structure is:
- Quem ler estes resumos (subject clause)
- vai entender rapidamente o tema do livro (main clause, same subject)
The subject is implicit but completely clear, so no pronoun is needed.
In this context:
- resumos = summaries (plural of resumo)
A resumo is a shortened version of a text, speech, book, etc., that includes the main points.
It is not related to the English “résumé” (CV). In Portuguese (Portugal):
- currículo or curriculum vitae (CV) – résumé in the job-application sense
- resumo – summary, abstract
So estes resumos = these summaries (of the book or its chapters).
Yes, you could say:
- Quem ler estes resumos vai perceber rapidamente o tema do livro.
Both entender and perceber can mean “to understand”, but there are subtle preferences:
entender
- Very common and neutral.
- Often used for understanding ideas, explanations, arguments.
perceber
- Also means “to understand”, especially in European Portuguese.
- Can sometimes sound a little more like “to realize / to grasp / to catch”, or “to notice”.
In this sentence, vai entender and vai perceber are both natural. Many European Portuguese speakers might even slightly prefer perceber in casual speech, but entender is perfectly correct and clear.
No comma is needed here, and in European Portuguese it’s more natural without it:
- Quem ler estes resumos vai entender rapidamente o tema do livro.
General guideline:
When a subordinate clause comes first (like Quem ler estes resumos), Portuguese often does not use a comma before the main clause if the flow is short and tight, especially with se, quando, quem, etc.:
- Se estudares, passas.
- Quando chegares, liga-me.
- Quem fizer isto ganha um prémio.
You might occasionally see a comma in longer or more complex sentences, but here, without a comma is standard and more idiomatic.