Ele empresta o gorro à irmã no inverno e guarda o seu no bolso.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Ele empresta o gorro à irmã no inverno e guarda o seu no bolso.

What does the accented form à mean in à irmã?
  • It’s the contraction of the preposition a (to) + the feminine article a (the) = à. Plural: às.
  • Masculine equivalent: a + o = ao (e.g., ao irmão).
  • The grave accent marks this contraction; pronunciation is like plain a.
Why is it à irmã and not para a irmã?
  • In European Portuguese, recipients with verbs like emprestar use a: emprestar algo a alguém.
  • para for recipients is common in Brazil; in Portugal it can sound less natural here.
If the recipient were male, would it be ao irmão?
  • Yes: a + o = aoEle empresta o gorro ao irmão.
  • Plurals: às irmãs, aos irmãos.
Why the definite article in o gorro? Does it imply possession?
  • Portuguese uses definite articles widely. With clothing/body parts, the article often stands in for a possessive when context is clear.
  • Empresta o gorro is often understood as “lends his hat,” but it can be ambiguous. Use o gorro dele/dela to be explicit.
In guarda o seu, whose hat is seu?
  • seu is ambiguous in EP: it can mean “his” (the subject’s) or “her” (the sister’s).
  • Most would read it as “his” here. For clarity, prefer guarda o dele (his) or guarda o dela (her).
Why not say guarda-o no bolso?
  • guarda-o = “keeps it,” referring to the previously mentioned o gorro. That would mean he keeps the same hat he just lent, which contradicts the context.
  • To say he keeps his own, use guarda o dele no bolso.
Why is there an article before seu (i.e., o seu)?
  • When the noun is omitted, the possessive functions as a pronoun and must take the article: o seu/a sua/os seus/as suas.
  • Here, o seu = “his one” (i.e., his hat).
Can I replace à irmã with a pronoun?
  • Yes: Ele empresta‑lhe o gorro (EP uses enclisis in affirmative clauses).
  • With negation or certain triggers: Ele não lhe empresta o gorro (proclisis).
  • Avoid doubling in EP (i.e., don’t use both lhe and à irmã together unless for marked emphasis).
How do I say “He lends it to her” using pronouns only?
  • Ele empresta‑lho (formal/written EP), where lho = lhe + o.
  • Feminine/plural: lha, lhos, lhas. In everyday speech, many prefer Ele empresta‑o a ela.
Why no inverno and not em inverno or ao inverno?
  • no = em + o. Seasons typically take the article: no inverno/na primavera/no verão/no outono.
  • em inverno is unnatural here; ao inverno (“to the winter”) is wrong.
  • Season names are not capitalized in Portuguese.
Does guardar mean “to guard,” or “to keep/put away”?
  • Both, depending on context. Here it’s “to keep/put away/store.”
  • It can also mean “to save” (files/money) or “to set aside” (guardar um lugar).
Is the word order fixed? Can I say Ele empresta à irmã o gorro?
  • Both orders are fine: empresta o gorro à irmã and empresta à irmã o gorro.
  • The first is more common; the second slightly emphasizes the recipient.
Why seu and not sua?
  • The possessive agrees with the thing owned, not the owner. gorro is masculine singular → o seu.
  • Examples: a sua camisola (sweater), os seus gorros, as suas luvas.
Do I need to say no seu bolso to mean “in his pocket”?
  • No. With body parts/clothing, the article usually implies the subject’s possession: no bolso ≈ “in his pocket.”
  • Use no seu bolso, no bolso dela, etc., only to avoid ambiguity.
What exactly is a gorro? How is it different from boné and chapéu?
  • gorro: beanie/knit cap (no brim).
  • boné: baseball cap with a visor.
  • chapéu: hat with a brim (fedora, sunhat, etc.).
Any pronunciation tips for key words?
  • gorro: the rr is a strong uvular sound in EP; stress on the first syllable.
  • à: pronounced like plain a; the accent only signals contraction.
  • irmã: final ã is nasal; stress on the last syllable.
What does the present tense convey here?
  • empresta/guarda are present indicative; in EP this often expresses habitual actions (what he does in winter).
Can I front the time phrase?
  • Yes: No inverno, ele empresta o gorro à irmã e guarda o seu no bolso.
  • A comma after the fronted time phrase is common.