No centro, é difícil estacionar no primeiro piso do parque.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about No centro, é difícil estacionar no primeiro piso do parque.

Why is it “no centro” and not just “em centro” or “ao centro”?
  • No is the contraction of em + o and means “in the/at the.” So no centro = “in the center (of town).”
  • You can’t say em centro here; the noun needs the article: em o centrono centro.
  • Ao centro (a + o) means “to the center” or “in the middle” (e.g., place something “ao centro” of a table). For location in a city, use no centro.
What does the comma after “No centro,” do? Is it required?

The comma separates an introductory location phrase. It’s stylistically preferred in Portuguese to set off fronted adverbials:

  • With comma: No centro, é difícil… (more natural in writing)
  • Without comma: No centro é difícil… (also acceptable in informal writing) Both are fine; the comma just reflects a natural pause.
How does the structure “É difícil + infinitive” work?
  • É difícil estacionar is an impersonal construction: “It is difficult to park.” Portuguese often uses ser + adjective + infinitive to express general difficulty/necessity/possibility.
  • You can also say Estacionar é difícil, which is grammatical but puts “parking” as the subject and can sound a bit heavier or more emphatic.
  • In European Portuguese, adding de (É difícil de estacionar) is generally avoided in careful speech/writing in this pattern, though you may hear it colloquially.
Is “estacionar” the same as “parar”?

No.

  • Estacionar = to park (leave the car in a spot).
  • Parar = to stop (briefly, e.g., at a light or to let someone out). For parking a car, use estacionar.
Why “no primeiro piso” and not “no primeiro andar”? What’s the difference?

Both are used in Portugal:

  • piso = “level/floor” (very common on signage in car parks: Piso 0, Piso 1, Piso -1)
  • andar = “storey/floor” (very common for buildings with apartments/offices) In a multi-storey car park, piso is especially common and slightly more “official” on signs.
How do floor numbers differ in Portugal compared to the US/UK?
  • Portugal: the ground level is often rés‑do‑chão (R/C) or Piso 0. The level above it is primeiro andar/piso.
  • UK: similar to PT (ground floor, then first floor).
  • US: the ground level is “first floor,” then “second floor,” etc. So primeiro piso in Portugal corresponds to UK “first floor” but US “second floor.”
What does “do” mean in “do parque”?

Do is the contraction of de + o = “of the/from the.”

  • no primeiro piso do parque = “on the first floor of the car park.” Using de shows possession/association (the first floor that belongs to the car park).
Could I say “no primeiro piso no parque” instead?

Grammatically possible but not idiomatic here. Portuguese prefers de to mark the relationship:

  • Natural: no primeiro piso do parque.
  • Less natural: no primeiro piso no parque (“on the first floor in the car park”)—sounds redundant or clunky.
Does “parque” here mean a green park or a car park?
In Portugal, parque by itself can mean a green park, but in the context of parking it’s shorthand for parque de estacionamento (car park/parking garage). If there’s a risk of confusion, say parque de estacionamento or estacionamento.
Are the gender and articles correct? Why “no/primeiro/do” and not “na/primeira/da”?

Yes. The nouns are masculine:

  • o centrono (em + o)
  • o pisoprimeiro piso (masculine form of the ordinal)
  • o parquedo (de + o) If the noun were feminine, the forms would change: na/primeira/da.
How would I abbreviate “primeiro” in writing on signs?

Use the ordinal indicator:

  • 1.º piso (masculine)
  • If feminine: 1.ª (e.g., 1.ª vez) You’ll also see numeric formats like P1 or Piso 1 in car parks.
How do you pronounce the sentence in European Portuguese?

Approximate guide (stressed syllables in caps):

  • No centro: “noo SÊN-troo” [nu ˈsẽtɾu] (final “o” sounds like “u”)
  • é difícil: “eh di-FI-sil” [ɛ diˈfisil] (final “l” is dark/velar)
  • estacionar: “esh-tah-syu-NAR” [ɨʃtɐsjuˈnaɾ] (initial “es” before “t” → “esh”)
  • no primeiro piso: “noo pri-MÃY-roo PEE-zoo” [nu pɾiˈmɐjɾu ˈpizu] (“s” between vowels = “z”)
  • do parque: “du PAR-ke” [du ˈpaɾkɨ] (final “e” is a reduced vowel [ɨ])
Could I move “No centro” to the end: “É difícil estacionar no primeiro piso do parque no centro”?

You can, but it’s less tidy and can feel heavy. Fronting the location sets the scene naturally:

  • Preferred: No centro, é difícil…
  • Acceptable but clunkier: É difícil… no centro. If there’s risk of ambiguity, expand it: No centro da cidade…
How would I say “It’s hard to find a spot” rather than “to park”?

Common options in Portugal:

  • É difícil arranjar lugar (para estacionar).
  • É difícil encontrar lugar de estacionamento.
  • Also heard: É difícil arranjar vaga, though vaga is more frequent in Brazil; in Portugal, lugar (de estacionamento) is very common.
Any Brazilian Portuguese differences I should know?
  • Word choice: BP often uses estacionamento (the place) more than parque (de estacionamento). EP uses both, with parque common on signs.
  • Floors: BP typically says andar (e.g., no primeiro andar). piso is understood but less common in speech.
  • The de after the adjective: É difícil de estacionar is much more common in BP; in EP formal style, prefer É difícil estacionar.
How would I refer to underground levels?

Use negative or numbered floors:

  • no piso -1 / no piso -2
  • You may also see Cave on some signs, but Piso -1 is clearer and very common in car parks.