O senhorio vai enviar um e-mail para confirmar o valor da renda.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O senhorio vai enviar um e-mail para confirmar o valor da renda.

Does the word senhorio imply a male landlord? What’s the feminine form?
Yes. o senhorio is male. The female form is a senhoria. You can also see o/a proprietário/a (owner) or colloquially o dono da casa / a dona da casa. In rental contexts, senhorio/senhoria is the most specific word for landlord/landlady in Portugal.
Why is the definite article o used before senhorio? Could I drop it?
In Portuguese, definite articles are used more broadly than in English. If you’re talking about a specific, known person (the landlord for this place), you say o senhorio. Dropping it (senhorio vai…) sounds headline‑like or unnatural in normal speech.
Why is it vai enviar and not enviará?
Both mean will send. vai enviar (ir + infinitive) is the most common future in speech and implies a planned/near future. enviará is the synthetic future, often more formal or written. Both are correct here.
Can I say irá enviar? Is there any difference?
Yes: irá enviar is also correct and quite formal/neutral in writing. It can sound slightly more detached or scheduled than vai enviar but the meaning is the same.
Is e-mail masculine or feminine? Why is it um e-mail?
e-mail is masculine in Portuguese, so you say um e-mail, o e-mail, os e-mails.
Do I have to write e-mail with a hyphen? What about email or correio eletrónico?

All of these occur:

  • e-mail and email are both accepted; Portugal often still uses the hyphen.
  • In formal/official Portuguese, you may see correio eletrónico. If you avoid the anglicism, say uma mensagem de correio eletrónico (not “um correio eletrónico”).
Why para confirmar and not a confirmar?
  • para confirmar expresses purpose: in order to confirm.
  • a confirmar after a noun can describe the content/result, like “an email confirming…” Example:
    • Purpose: Vai enviar um e-mail para confirmar o valor.
    • Content: Recebi um e-mail a confirmar o valor.
When do I use para que + subjunctive instead of para + infinitive?

Use para + infinitive when the subject stays the same. If the subject changes, use para que + subjunctive:

  • Same subject: O senhorio vai enviar um e-mail para confirmar…
  • Different subject: O senhorio vai enviar um e-mail para que o inquilino confirme…
What does da in valor da renda mean? Why not do?
da is the contraction of de + a because renda is feminine singular. o valor da renda = the amount of the rent. You’d use do (de + o) before a masculine noun (e.g., o valor do contrato).
Is preço da renda wrong? Which noun should I use for “rent amount”?
Prefer o valor da renda or o montante da renda. preço is fine for goods/services, but for rent in Portugal, valor da renda is the idiomatic choice.
What’s the difference between renda, aluguer, and Brazilian aluguel?
  • In Portugal: a renda = the rent you pay for a property (often monthly).
  • o aluguer = the act/fee of renting in general (commonly for cars/equipment); can appear with property too but is less idiomatic than renda for homes.
  • In Brazil: aluguel = rent (EP equivalent: renda).
How would I add the recipient? Do I use a or para?

Both occur:

  • More idiomatic in Portugal with people: enviar um e‑mail ao inquilino (a + o = ao).
  • Also common: enviar um e‑mail para o inquilino.
    With places/destinations, para is more typical: enviar para o escritório.
If I replace o valor da renda with a pronoun (it), where does it go?

In Portugal, after a preposition + infinitive, the clitic usually comes before the verb:

  • …para o confirmar.
    You may also hear/see …para confirmá‑lo, but that’s more typical in Brazil. Both are understood in Portugal.
Can I front the purpose clause?
Yes: Para confirmar o valor da renda, o senhorio vai enviar um e‑mail. Use a comma after the fronted clause.
Any pronunciation tips for Portugal?
  • senhorio: [sɨɲuˈɾiu] (nh = [ɲ]; tapped r [ɾ])
  • renda: [ˈʁẽdɐ] (word‑initial r is a throaty [ʁ])
  • enviar: [ẽviˈaɾ] (first vowel is nasal)
  • e‑mail: often [iˈmejɫ]
  • para: [ˈpaɾɐ] (often reduced to [pɾɐ] in fast speech)
  • valor: [vɐˈloɾ]
  • vai: [vaj]
Do I need a comma before para confirmar in the original order?
No. O senhorio vai enviar um e‑mail para confirmar… takes no comma. Use a comma only if you front the purpose clause.
Is there a more colloquial way to say enviar um e‑mail?
Yes, mandar um mail or mandar um e‑mail is very common in Portugal. mail (without e‑) is widely used in speech.
What would the sentence look like with the simple future?
O senhorio enviará um e‑mail para confirmar o valor da renda. It’s fully correct, just a bit more formal or written‑style.
How do I negate or ask a question with this sentence?
  • Negation: O senhorio não vai enviar um e‑mail…
  • Yes/no question (speech): O senhorio vai enviar um e‑mail…? (rising intonation)
  • In writing, you can also invert or add a tag: Será que o senhorio vai enviar…?
Can I use verificar instead of confirmar?

You can, but nuance changes: confirmar = confirm/validate; verificar = check.

  • …para verificar o valor… = to check the amount
  • …para confirmar o valor… = to confirm/validate the amount
Any false friends with renda?
Yes. renda also means “lace” (fabric). Don’t confuse it with rendimento (income). For rent payment, use renda.
If the landlord is a woman, what changes?
Use the feminine noun and article: A senhoria vai enviar um e‑mail para confirmar o valor da renda. The rest stays the same.