Breakdown of A veterinária disse que a gata deve usar a trela na sala de espera.
Questions & Answers about A veterinária disse que a gata deve usar a trela na sala de espera.
- a veterinária = the vet is a woman. Male would be o veterinário.
- a gata = the cat is specifically female. Male (or default when sex is unknown) is o gato.
Examples: - A veterinária disse que o gato… (female vet, male/unspecified cat)
- O veterinário disse que a gata… (male vet, female cat)
In European Portuguese, deve (from dever) often suggests a recommendation or obligation that’s softer than an absolute rule—so “should” or “ought to.” A stronger “must” is usually expressed with tem de (or tem que, also heard):
- Softer: A gata deve usar a trela… (The cat should use a leash…)
- Stronger: A gata tem de usar a trela… (The cat must use a leash…)
Note: dever can also mean probability (“must” as in “probably”): Ela deve estar atrasada (She must be/probably is late). In your sentence, context makes it obligation/advice.
Dizer que introduces reported information, so the indicative is normal: disse que a gata deve… If you want to report a command/request, Portuguese often uses:
- dizer para
- infinitive: A veterinária disse para pôr a gata à trela.
- Or a verb that triggers the subjunctive (e.g., mandar que): A veterinária mandou que a gata estivesse à trela (formal/less common in everyday speech).
- disse que = “said that” (introduces the content of what was said).
- disse à gata = “said to the cat” (indicates the person/animal addressed).
The grave accent in à shows the contraction of a + a (“to the”).
Your sentence focuses on the message, so disse que is right. If you want the addressee too: A veterinária disse à dona da gata que ela deve usar a trela… (said to the cat’s owner that she/it should use a leash).
It’s understandable, but the most idiomatic EP phrasing is:
- estar à trela or andar à trela (be/walk on a leash).
Natural clinic wording: Os animais devem estar à trela na sala de espera.
For “put the leash on”: pôr a trela no cão/na gata or pôr o cão/a gata à trela.
- trela = the leash (the strap/lead you hold).
- coleira = the collar (around the neck).
- arnês/peitoral = a harness.
Brazil note: in Brazil, guia is common for “leash”; coleira is mainly “collar.” In Portugal, “leash” is trela.
na = contraction of em + a = “in the/at the” for a feminine noun:
- na sala (in the room), na caixa (in the box).
Masculine uses no (em + o): no carro (in the car).
Portuguese forms many compound nouns with de to show purpose/type, without an article:
- sala de espera (waiting room), quarto de banho (bathroom), sala de jantar (dining room).
Using da would imply a specific, possessed “waiting” (odd here). So sala de espera is the standard compound.
Generally no. Portuguese uses definite articles with specific, countable nouns much more than English:
- Natural: a gata, a trela.
- Without article sounds generic or incomplete.
If you mean “any leash,” use the indefinite: uma trela (e.g., A gata deve usar uma trela nova?).
Reported speech in Portuguese doesn’t require tense backshift. Use the present when the statement is still valid now:
- A veterinária disse que a gata deve usar a trela (rule still applies). If it was only an obligation at that past time, you can backshift:
- A veterinária disse que a gata devia usar a trela (it was required then).
Yes, with normal word-order flexibility and commas for clarity:
- Na sala de espera, a gata deve usar a trela.
- A veterinária disse que, na sala de espera, a gata deve usar a trela.
Be aware: A veterinária disse na sala de espera que… means “The vet said (this) in the waiting room,” i.e., it modifies where she spoke, not where the leash must be used.
- Most natural: attach it to the infinitive: A gata deve usá-la na sala de espera.
Note: final -r of usar drops and you add -la, with an accent: usá-la. - With ter de both are heard in EP: A gata tem de a usar / A gata tem de usá-la.
The verb is pôr (with circumflex). por (no accent) is the preposition “by/through/for.”
Examples:
- pôr a trela na gata / pôr a gata à trela (put the leash on the cat).
- Not: ❌ por a trela (wrong verb).
In European Portuguese, prefer disse que.
- EP: A veterinária disse que…
- BP (Brazil): A veterinária falou que… is common there but sounds nonstandard in Portugal. In EP, falou de/sobre means “talked about.”
Approximate EP pronunciations:
- veterinária: veh-teh-ree-NAH-rya
- gata: GAH-tuh
- deve: DEH-veh
- trela: TREH-luh
- sala de espera: SAH-luh d(ɨ)sh-PEH-ruh
Stress falls on the capitalized syllables above.