Breakdown of Eu vou afiar a faca antes de cortar o pão.
Questions & Answers about Eu vou afiar a faca antes de cortar o pão.
Yes. European Portuguese is a “null-subject” language, so Eu is often omitted when the subject is clear from the verb or context. Both are correct:
- Eu vou afiar a faca... (with emphasis on “I”)
- Vou afiar a faca... (more natural in everyday speech)
- vou + infinitive expresses a near/definite future plan, very common in speech: Vou afiar...
- irei afiar is a simple future; it sounds more formal/distant or written.
- afio is present tense and usually reads as a habit/general truth: Sempre afio a faca antes de cortar o pão (I always do this).
After antes, you need the preposition de before a verb in the infinitive: antes de cortar.
If you use a finite clause instead of an infinitive, use antes que + subjunctive: antes que eu corte o pão.
No, not here. do = de + o only contracts when o is the article. With a verb, keep de: antes de cortar.
Compare:
- Before the bread (noun with article): antes do pão
- Before cutting it (pronoun, not article): antes de o cortar (no contraction to “do”)
Two correct options in European Portuguese after a preposition + infinitive:
- Proclitic: antes de o cortar
- Enclitic (very natural): antes de cortá-lo
Note there is no contraction to “do” in de o because that o is a pronoun, not an article.
With the main verb too:
- Vou afiá-la (replace a faca) antes de cortá-lo (replace o pão).
- a faca / o pão = specific, identifiable items (the knife and the bread in this context).
- uma faca = any knife, not a specific one: Vou afiar uma faca...
- pão without article often treats bread as a mass/indefinite: ...antes de cortar pão.
Portuguese uses articles more than English for specific, known items.
Yes: Antes de cortar o pão, vou afiar a faca.
Put a comma after the fronted clause. Meaning stays the same.
- cortar = cut (general; with a knife)
- fatiar = slice (making slices; very natural with bread): fatiar o pão
- partir = break/split (often by hand, or just “cut” in some regions): partir o pão
- Eu [eu]
- vou [vo]
- afiar [ɐ-fi-AR] (final r is a light tap)
- a faca [ɐ FA-kɐ]
- antes [ˈɐ̃-tɨʃ] (final s like “sh”)
- de [dɨ] (reduced vowel)
- cortar [kur-TAR] (light tapped r)
- o (article) [u] before consonant
- pão [pɐ̃w̃] (nasal “ão”)
Key points: vowel reduction in unstressed syllables, final -s often sounds like “sh,” word-final/infinitive -r is soft, and ão is nasal.
Place não before the conjugated verb:
- Eu não vou afiar a faca antes de cortar o pão.
Yes, Portuguese allows a personal infinitive to mark who performs the action:
- 1st person plural: Antes de cortarmos o pão, vou afiar a faca.
- 2nd person singular (tu): Afia a faca antes de cortares o pão.
- With “eu,” the form coincides with the base: Antes de eu cortar o pão... (also correct).
- With tu (informal): Afia a faca antes de cortares o pão.
- With você (polite/neutral): Afie a faca antes de cortar o pão.
pão can be mass (“bread”) or a countable item (a loaf/roll). The plural is irregular: pães.
- Mass: Não como pão à noite.
- Countable: Comprei dois pães.
- antes de = before doing something (time sequence).
- para
- infinitive = in order to/for the purpose of: Vou afiar a faca para cortar o pão = I’m sharpening it so that I can cut the bread (purpose), not time-order.
- Mid-sentence, no comma is needed: Vou afiar a faca antes de cortar o pão.
- If you front the clause, use a comma: Antes de cortar o pão, vou afiar a faca.
The sentence itself is fine in both. Differences to note:
- Brazil often pronounces final r like an English “h”; Portugal uses a light tap.
- In Brazil, amolar is common for sharpening; in Portugal, afiar is standard.
- Clitics: EP comfortably uses antes de o cortar / cortá-lo; BP increasingly prefers antes de cortar o pão or even antes de cortar ele (colloquial), though cortá-lo is also used in formal BP.