Eu vou afiar a faca antes de cortar o pão.

Breakdown of Eu vou afiar a faca antes de cortar o pão.

eu
I
o pão
the bread
de
of
ir
to go
antes
before
cortar
to cut
a faca
the knife
afiar
to sharpen

Questions & Answers about Eu vou afiar a faca antes de cortar o pão.

Can I drop the subject pronoun Eu?

Yes. European Portuguese is a “null-subject” language, so Eu is often omitted when the subject is clear from the verb or context. Both are correct:

  • Eu vou afiar a faca... (with emphasis on “I”)
  • Vou afiar a faca... (more natural in everyday speech)
Why is it vou afiar and not irei afiar or just afio?
  • vou + infinitive expresses a near/definite future plan, very common in speech: Vou afiar...
  • irei afiar is a simple future; it sounds more formal/distant or written.
  • afio is present tense and usually reads as a habit/general truth: Sempre afio a faca antes de cortar o pão (I always do this).
Why is it antes de cortar and not just antes cortar?

After antes, you need the preposition de before a verb in the infinitive: antes de cortar.
If you use a finite clause instead of an infinitive, use antes que + subjunctive: antes que eu corte o pão.

Can I say antes do cortar?

No, not here. do = de + o only contracts when o is the article. With a verb, keep de: antes de cortar.
Compare:

  • Before the bread (noun with article): antes do pão
  • Before cutting it (pronoun, not article): antes de o cortar (no contraction to “do”)
If I replace o pão with a pronoun, where does it go?

Two correct options in European Portuguese after a preposition + infinitive:

  • Proclitic: antes de o cortar
  • Enclitic (very natural): antes de cortá-lo
    Note there is no contraction to “do” in de o because that o is a pronoun, not an article.

With the main verb too:

  • Vou afiá-la (replace a faca) antes de cortá-lo (replace o pão).
Why use the definite articles a faca and o pão? Could I say uma faca or just pão?
  • a faca / o pão = specific, identifiable items (the knife and the bread in this context).
  • uma faca = any knife, not a specific one: Vou afiar uma faca...
  • pão without article often treats bread as a mass/indefinite: ...antes de cortar pão.
    Portuguese uses articles more than English for specific, known items.
Can I front the time clause?

Yes: Antes de cortar o pão, vou afiar a faca.
Put a comma after the fronted clause. Meaning stays the same.

Is there a difference between cortar, fatiar, and partir with bread?
  • cortar = cut (general; with a knife)
  • fatiar = slice (making slices; very natural with bread): fatiar o pão
  • partir = break/split (often by hand, or just “cut” in some regions): partir o pão
Pronunciation tips for European Portuguese?
  • Eu [eu]
  • vou [vo]
  • afiar [ɐ-fi-AR] (final r is a light tap)
  • a faca [ɐ FA-kɐ]
  • antes [ˈɐ̃-tɨʃ] (final s like “sh”)
  • de [dɨ] (reduced vowel)
  • cortar [kur-TAR] (light tapped r)
  • o (article) [u] before consonant
  • pão [pɐ̃w̃] (nasal “ão”)

Key points: vowel reduction in unstressed syllables, final -s often sounds like “sh,” word-final/infinitive -r is soft, and ão is nasal.

Is amolar a good alternative to afiar in Portugal?
In Portugal, the standard is afiar for knives. amolar is rare/marked in European Portuguese (more common in Brazil or in older/regional usage). Stick with afiar.
How do I negate the sentence?

Place não before the conjugated verb:

  • Eu não vou afiar a faca antes de cortar o pão.
Can I use the personal infinitive with antes de?

Yes, Portuguese allows a personal infinitive to mark who performs the action:

  • 1st person plural: Antes de cortarmos o pão, vou afiar a faca.
  • 2nd person singular (tu): Afia a faca antes de cortares o pão.
  • With “eu,” the form coincides with the base: Antes de eu cortar o pão... (also correct).
What about the imperative if I’m telling someone to do it?
  • With tu (informal): Afia a faca antes de cortares o pão.
  • With você (polite/neutral): Afie a faca antes de cortar o pão.
Is o pão countable? How do I form the plural?

pão can be mass (“bread”) or a countable item (a loaf/roll). The plural is irregular: pães.

  • Mass: Não como pão à noite.
  • Countable: Comprei dois pães.
Why is it antes de cortar o pão and not para cortar o pão?
  • antes de = before doing something (time sequence).
  • para
    • infinitive = in order to/for the purpose of: Vou afiar a faca para cortar o pão = I’m sharpening it so that I can cut the bread (purpose), not time-order.
Do I ever need a comma before antes de?
  • Mid-sentence, no comma is needed: Vou afiar a faca antes de cortar o pão.
  • If you front the clause, use a comma: Antes de cortar o pão, vou afiar a faca.
Any European vs. Brazilian Portuguese differences here?

The sentence itself is fine in both. Differences to note:

  • Brazil often pronounces final r like an English “h”; Portugal uses a light tap.
  • In Brazil, amolar is common for sharpening; in Portugal, afiar is standard.
  • Clitics: EP comfortably uses antes de o cortar / cortá-lo; BP increasingly prefers antes de cortar o pão or even antes de cortar ele (colloquial), though cortá-lo is also used in formal BP.
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Eu vou afiar a faca antes de cortar o pão to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions