Eu vou afiar a faca antes de cortar o pão.

Breakdown of Eu vou afiar a faca antes de cortar o pão.

eu
I
o pão
the bread
de
of
ir
to go
antes
before
cortar
to cut
a faca
the knife
afiar
to sharpen
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu vou afiar a faca antes de cortar o pão.

Can I drop the subject pronoun Eu?

Yes. European Portuguese is a “null-subject” language, so Eu is often omitted when the subject is clear from the verb or context. Both are correct:

  • Eu vou afiar a faca... (with emphasis on “I”)
  • Vou afiar a faca... (more natural in everyday speech)
Why is it vou afiar and not irei afiar or just afio?
  • vou + infinitive expresses a near/definite future plan, very common in speech: Vou afiar...
  • irei afiar is a simple future; it sounds more formal/distant or written.
  • afio is present tense and usually reads as a habit/general truth: Sempre afio a faca antes de cortar o pão (I always do this).
Why is it antes de cortar and not just antes cortar?

After antes, you need the preposition de before a verb in the infinitive: antes de cortar.
If you use a finite clause instead of an infinitive, use antes que + subjunctive: antes que eu corte o pão.

Can I say antes do cortar?

No, not here. do = de + o only contracts when o is the article. With a verb, keep de: antes de cortar.
Compare:

  • Before the bread (noun with article): antes do pão
  • Before cutting it (pronoun, not article): antes de o cortar (no contraction to “do”)
If I replace o pão with a pronoun, where does it go?

Two correct options in European Portuguese after a preposition + infinitive:

  • Proclitic: antes de o cortar
  • Enclitic (very natural): antes de cortá-lo
    Note there is no contraction to “do” in de o because that o is a pronoun, not an article.

With the main verb too:

  • Vou afiá-la (replace a faca) antes de cortá-lo (replace o pão).
Why use the definite articles a faca and o pão? Could I say uma faca or just pão?
  • a faca / o pão = specific, identifiable items (the knife and the bread in this context).
  • uma faca = any knife, not a specific one: Vou afiar uma faca...
  • pão without article often treats bread as a mass/indefinite: ...antes de cortar pão.
    Portuguese uses articles more than English for specific, known items.
Can I front the time clause?

Yes: Antes de cortar o pão, vou afiar a faca.
Put a comma after the fronted clause. Meaning stays the same.

Is there a difference between cortar, fatiar, and partir with bread?
  • cortar = cut (general; with a knife)
  • fatiar = slice (making slices; very natural with bread): fatiar o pão
  • partir = break/split (often by hand, or just “cut” in some regions): partir o pão
Pronunciation tips for European Portuguese?
  • Eu [eu]
  • vou [vo]
  • afiar [ɐ-fi-AR] (final r is a light tap)
  • a faca [ɐ FA-kɐ]
  • antes [ˈɐ̃-tɨʃ] (final s like “sh”)
  • de [dɨ] (reduced vowel)
  • cortar [kur-TAR] (light tapped r)
  • o (article) [u] before consonant
  • pão [pɐ̃w̃] (nasal “ão”)

Key points: vowel reduction in unstressed syllables, final -s often sounds like “sh,” word-final/infinitive -r is soft, and ão is nasal.

Is amolar a good alternative to afiar in Portugal?
In Portugal, the standard is afiar for knives. amolar is rare/marked in European Portuguese (more common in Brazil or in older/regional usage). Stick with afiar.
How do I negate the sentence?

Place não before the conjugated verb:

  • Eu não vou afiar a faca antes de cortar o pão.
Can I use the personal infinitive with antes de?

Yes, Portuguese allows a personal infinitive to mark who performs the action:

  • 1st person plural: Antes de cortarmos o pão, vou afiar a faca.
  • 2nd person singular (tu): Afia a faca antes de cortares o pão.
  • With “eu,” the form coincides with the base: Antes de eu cortar o pão... (also correct).
What about the imperative if I’m telling someone to do it?
  • With tu (informal): Afia a faca antes de cortares o pão.
  • With você (polite/neutral): Afie a faca antes de cortar o pão.
Is o pão countable? How do I form the plural?

pão can be mass (“bread”) or a countable item (a loaf/roll). The plural is irregular: pães.

  • Mass: Não como pão à noite.
  • Countable: Comprei dois pães.
Why is it antes de cortar o pão and not para cortar o pão?
  • antes de = before doing something (time sequence).
  • para
    • infinitive = in order to/for the purpose of: Vou afiar a faca para cortar o pão = I’m sharpening it so that I can cut the bread (purpose), not time-order.
Do I ever need a comma before antes de?
  • Mid-sentence, no comma is needed: Vou afiar a faca antes de cortar o pão.
  • If you front the clause, use a comma: Antes de cortar o pão, vou afiar a faca.
Any European vs. Brazilian Portuguese differences here?

The sentence itself is fine in both. Differences to note:

  • Brazil often pronounces final r like an English “h”; Portugal uses a light tap.
  • In Brazil, amolar is common for sharpening; in Portugal, afiar is standard.
  • Clitics: EP comfortably uses antes de o cortar / cortá-lo; BP increasingly prefers antes de cortar o pão or even antes de cortar ele (colloquial), though cortá-lo is also used in formal BP.