Breakdown of O barulho pode piorar à noite.
a noite
the night
poder
to be able to
o barulho
the noise
à
at
piorar
to get worse
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about O barulho pode piorar à noite.
What does the verb form pode convey here—can, may, or might?
pode (3rd person singular of poder) expresses possibility here, so it can map to English can/may/might: “The noise can/may/might get worse at night.” It’s not about permission or ability in this context. To sound more tentative, you could use poderia (could/might) or rephrase with adverbs (e.g., talvez): Talvez o barulho piore à noite.
Why is it à noite and not just a noite?
Because of crase: it’s the contraction of the preposition a (to/at) + the feminine article a (the) = à. We use this with certain time expressions:
- à noite (at night), à tarde (in the afternoon)
- às 7 (at 7), where a + as = às
Can I say de noite instead of à noite? Is there a difference?
Both are correct and common. Nuance:
- à noite = at night, often for habitual/general time.
- de noite = at/during night, sometimes a bit more contrastive with daytime or slightly more informal. In Portugal, à noite tends to be the default.
Why is the definite article o used before barulho? Could I drop it?
Portuguese uses definite articles more than English. O barulho can mean “the (known) noise” or “noise (in general).” Dropping it here sounds odd. Alternatives:
- For generic existence: Pode haver barulho à noite. (There may be noise at night.)
- For a specific, unknown sound: Um barulho pode piorar à noite. (A noise can get worse at night.)
Is barulho countable?
Usually it’s an uncountable mass noun (noise), but it can be countable when talking about separate noises:
- Uncountable: Há muito barulho. (There’s a lot of noise.)
- Countable: Ouvi barulhos estranhos. (I heard strange noises.)
How does piorar work—does it take an object? Do I need se?
- Intransitive: O barulho pode piorar. (It can get worse.)
- Transitive: O vento pode piorar o barulho. (The wind can worsen the noise.) No se is needed. A more formal synonym is agravar (often reflexive: A situação agravou-se.).
Could I say pode ficar pior instead of pode piorar? What about pode ser pior?
- pode piorar = can worsen (focus on the change/process).
- pode ficar pior = can become worse (natural, a bit more periphrastic).
- pode ser pior = can be worse (describes a state, often comparing times: it can be worse at night than by day).
Where can I place the time phrase? Is À noite, o barulho pode piorar also correct?
Yes. Two common options:
- O barulho pode piorar à noite.
- À noite, o barulho pode piorar. (Comma after the fronted time phrase.) Avoid splitting the verb phrase: pode à noite piorar sounds unnatural.
How do I pronounce the sentence in European Portuguese?
Approximate EP pronunciation: “oo bah-ROO-lyoo POD-eh pee-oh-RAHR ah NOYT.”
- o is often [u]
- barulho: lh = “ly” (like the “lli” in million), stress on RU
- pode: final -e is very short or almost mute
- piorar: stress on -rar; single r = light tap
- à sounds like plain “a”
- noite: oi = “oy”; final -e is weak
Is noite feminine? Does that affect anything?
Yes, noite is feminine. That’s why the contraction is à (a + a), not ao (a + o). It also affects agreement in related expressions (e.g., boa noite).
When would I use na noite instead of à noite?
na = em + a (in/on the). Use it for specific nights or when you mean “during the night of …”:
- na noite de sábado (on Saturday night)
- na noite passada (last night)
- durante a noite (during the night)
Does à noite mean evenings or nights?
In Portuguese, noite typically covers the evening and the night (from after dusk until before dawn). So à noite includes evening hours.
Is there any difference between European and Brazilian Portuguese here?
Meaning and grammar are the same. Differences:
- Pronunciation: in Brazil, pode often ends with an [i]-like sound; in Europe, the final -e is very reduced.
- Usage: both à noite and de noite are common in both varieties, with regional preferences.
How can I say it happened or may have happened in the past?
- Simple past: O barulho piorou à noite. (The noise got worse at night.)
- Past possibility: O barulho pode ter piorado à noite. (The noise may have gotten worse at night.)
How do I say it might keep worsening throughout the whole night?
- O barulho pode piorar pela noite fora. (…throughout the night.)
- O barulho pode piorar a noite toda. (…all night long.)
What’s the difference between barulho, ruído, and som?
- barulho: noise, often bothersome/chaotic; everyday word.
- ruído: noise, more technical/formal; used in engineering, health, etc.
- som: sound (neutral). You can have um som alto (a loud sound) without it being “noise.”
Is the accent in à the same as in á?
No.
- à uses a grave accent and marks the contraction a + a (e.g., à noite, às 7).
- á is an acute accent that marks stress/quality of the vowel in words like rápido. You don’t use á for this time expression.