Breakdown of Eu lavo a cara com água fria de manhã.
eu
I
a água
the water
a manhã
the morning
com
with
frio
cold
lavar
to wash
a cara
the face
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Eu lavo a cara com água fria de manhã.
Do I have to use the subject pronoun Eu, or can I drop it?
You can drop it. The verb form lavo already shows the subject is “I.”
- Natural: Lavo a cara com água fria de manhã.
- Use Eu mainly for emphasis or contrast: Eu lavo a cara, ele lava as mãos.
Why is it a cara and not minha cara (“my face”)?
With body parts, European Portuguese usually uses the definite article, not the possessive, when the possessor is clear from context.
- Normal: Lavo a cara.
- Emphatic/contrastive or to avoid ambiguity: Lavo a minha cara (possible but less natural in everyday speech).
- For someone else’s face: Lavei a cara do bebé or (EP) Lavei‑lhe a cara.
Should I make it reflexive (lavo‑me) when it’s my own face?
Both are acceptable in EP.
- Lavo a cara = very common and natural.
- Lavo‑me a cara = also common; it can make the “my own face” relationship explicit (you’ll also hear reflexives a lot with hands/hair: lavo‑me as mãos, lavo‑me o cabelo).
If I do use me, where does it go in European Portuguese?
- In a simple affirmative: it’s enclitic (after the verb with a hyphen): Lavo‑me a cara de manhã.
- With negation and many other triggers, it’s proclitic (before the verb): Não me lavo a cara de manhã.
- Common proclisis triggers: negatives (não, nunca), some adverbs (já, ainda, também, só), wh‑words (quem, que, onde), and certain conjunctions (que, se).
- Fronted time phrases like De manhã do not force proclisis: De manhã lavo‑me a cara.
Is cara the best word for “face” in Portugal?
- cara: everyday, neutral in Portugal.
- rosto: more formal/polite or literary.
- face: formal/technical. Note: In Brazil, cara can also mean “guy/dude”; in Portugal it does not.
Why is it água fria and not água frio?
Adjectives agree in gender and number with the noun. água is feminine, so the adjective is feminine: fria.
Why is there no article before água fria?
Mass nouns used instrumentally after com often take no article when speaking generally.
- General: com água fria
- Specific/identified water: com a água fria da torneira, com a água fria que restou
What’s the nuance of de manhã vs na manhã or pela manhã? Anything to avoid?
- de manhã = “in the morning” (general/habitual). Most natural in Portugal.
- na manhã = “on the morning (of a specific day)”: na manhã de segunda‑feira.
- pela manhã exists but sounds more formal and is more Brazilian.
- Don’t say à manhã (wrong). And don’t confuse de manhã with amanhã (“tomorrow”).
Can I move de manhã to the start?
Yes. Both are fine:
- De manhã, lavo a cara com água fria.
- Eu lavo a cara com água fria de manhã.
Does the present tense here mean a habit, or can it mean “right now”?
It’s read as a habit/routine. For “right now,” use the progressive:
- EP: Estou a lavar a cara (agora).
- BR: Estou lavando o rosto (agora).
How do I pronounce it in European Portuguese?
Approx. IPA: [ew ˈlavu ɐ ˈkaɾɐ kõ ˈaɡwɐ ˈfɾiɐ dɨ mɐˈɲɐ̃]
- eu = [ew]
- r between vowels is a tap [ɾ] (like Spanish): cara [ˈkaɾɐ]
- Final unstressed a often reduces to [ɐ]
- com has a nasal vowel; the final “m” isn’t fully pronounced: [kõ]
- nh = “ny” sound: manhã [mɐˈɲɐ̃]
- de in EP often reduces to [dɨ].
How would Brazilians usually say this?
Common Brazilian phrasing: Eu lavo o rosto com água fria de manhã.
- o rosto is preferred/politer than a cara in BR.
- The reflexive with body parts is less common in BR; they tend to say Eu lavo o rosto, not Eu me lavo o rosto.
How do I say “I wash my hands in the morning”?
- (Eu) lavo as mãos de manhã.
- EP also allows: Lavo‑me as mãos de manhã.
- Lavo as minhas mãos is possible but sounds emphatic or contrastive, not the default.
Can I say com água gelada instead of com água fria?
Yes, but it changes the feel: gelada suggests “ice‑cold/chilled.” In Portugal, água fria is the normal way to talk about non‑heated water for washing; água gelada is common with drinks or to emphasize very cold water.
Any spelling/diacritics to watch?
- água has an acute on the first a.
- manhã has a tilde on ã. Don’t write manha (that’s a different word meaning “cunning/spoiled whining”).
- de manhã has no article.