Eu lavo a cara com água fria de manhã.

Breakdown of Eu lavo a cara com água fria de manhã.

eu
I
a água
the water
a manhã
the morning
com
with
frio
cold
lavar
to wash
a cara
the face
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu lavo a cara com água fria de manhã.

Do I have to use the subject pronoun Eu, or can I drop it?

You can drop it. The verb form lavo already shows the subject is “I.”

  • Natural: Lavo a cara com água fria de manhã.
  • Use Eu mainly for emphasis or contrast: Eu lavo a cara, ele lava as mãos.
Why is it a cara and not minha cara (“my face”)?

With body parts, European Portuguese usually uses the definite article, not the possessive, when the possessor is clear from context.

  • Normal: Lavo a cara.
  • Emphatic/contrastive or to avoid ambiguity: Lavo a minha cara (possible but less natural in everyday speech).
  • For someone else’s face: Lavei a cara do bebé or (EP) Lavei‑lhe a cara.
Should I make it reflexive (lavo‑me) when it’s my own face?

Both are acceptable in EP.

  • Lavo a cara = very common and natural.
  • Lavo‑me a cara = also common; it can make the “my own face” relationship explicit (you’ll also hear reflexives a lot with hands/hair: lavo‑me as mãos, lavo‑me o cabelo).
If I do use me, where does it go in European Portuguese?
  • In a simple affirmative: it’s enclitic (after the verb with a hyphen): Lavo‑me a cara de manhã.
  • With negation and many other triggers, it’s proclitic (before the verb): Não me lavo a cara de manhã.
  • Common proclisis triggers: negatives (não, nunca), some adverbs (já, ainda, também, só), wh‑words (quem, que, onde), and certain conjunctions (que, se).
  • Fronted time phrases like De manhã do not force proclisis: De manhã lavo‑me a cara.
Is cara the best word for “face” in Portugal?
  • cara: everyday, neutral in Portugal.
  • rosto: more formal/polite or literary.
  • face: formal/technical. Note: In Brazil, cara can also mean “guy/dude”; in Portugal it does not.
Why is it água fria and not água frio?
Adjectives agree in gender and number with the noun. água is feminine, so the adjective is feminine: fria.
Why is there no article before água fria?

Mass nouns used instrumentally after com often take no article when speaking generally.

  • General: com água fria
  • Specific/identified water: com a água fria da torneira, com a água fria que restou
What’s the nuance of de manhã vs na manhã or pela manhã? Anything to avoid?
  • de manhã = “in the morning” (general/habitual). Most natural in Portugal.
  • na manhã = “on the morning (of a specific day)”: na manhã de segunda‑feira.
  • pela manhã exists but sounds more formal and is more Brazilian.
  • Don’t say à manhã (wrong). And don’t confuse de manhã with amanhã (“tomorrow”).
Can I move de manhã to the start?

Yes. Both are fine:

  • De manhã, lavo a cara com água fria.
  • Eu lavo a cara com água fria de manhã.
Does the present tense here mean a habit, or can it mean “right now”?

It’s read as a habit/routine. For “right now,” use the progressive:

  • EP: Estou a lavar a cara (agora).
  • BR: Estou lavando o rosto (agora).
How do I pronounce it in European Portuguese?

Approx. IPA: [ew ˈlavu ɐ ˈkaɾɐ kõ ˈaɡwɐ ˈfɾiɐ dɨ mɐˈɲɐ̃]

  • eu = [ew]
  • r between vowels is a tap [ɾ] (like Spanish): cara [ˈkaɾɐ]
  • Final unstressed a often reduces to [ɐ]
  • com has a nasal vowel; the final “m” isn’t fully pronounced: [kõ]
  • nh = “ny” sound: manhã [mɐˈɲɐ̃]
  • de in EP often reduces to [dɨ].
How would Brazilians usually say this?

Common Brazilian phrasing: Eu lavo o rosto com água fria de manhã.

  • o rosto is preferred/politer than a cara in BR.
  • The reflexive with body parts is less common in BR; they tend to say Eu lavo o rosto, not Eu me lavo o rosto.
How do I say “I wash my hands in the morning”?
  • (Eu) lavo as mãos de manhã.
  • EP also allows: Lavo‑me as mãos de manhã.
  • Lavo as minhas mãos is possible but sounds emphatic or contrastive, not the default.
Can I say com água gelada instead of com água fria?
Yes, but it changes the feel: gelada suggests “ice‑cold/chilled.” In Portugal, água fria is the normal way to talk about non‑heated water for washing; água gelada is common with drinks or to emphasize very cold water.
Any spelling/diacritics to watch?
  • água has an acute on the first a.
  • manhã has a tilde on ã. Don’t write manha (that’s a different word meaning “cunning/spoiled whining”).
  • de manhã has no article.