A decisão está por tomar, por isso por enquanto esperamos mais um dia.

Breakdown of A decisão está por tomar, por isso por enquanto esperamos mais um dia.

um
a
o dia
the day
mais
more
esperar
to wait
por isso
so
a decisão
the decision
por enquanto
for now
estar por
to be yet to
tomar
to make
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A decisão está por tomar, por isso por enquanto esperamos mais um dia.

What does the structure in bold — está por tomar — mean?

It’s the idiom estar por + infinitive, which means “to be yet to [be done]” or “to remain [to be done].” It highlights that something is pending/unfinished.

  • A decisão está por tomar. = “The decision is yet to be made.”
  • O relatório está por fazer. = “The report is yet to be done.”
  • As contas estão por pagar. = “The bills remain unpaid.”
  • Está por ver. = “It remains to be seen.”
Could I say A decisão está por ser tomada instead of A decisão está por tomar?

Yes. Both are correct in Portugal:

  • A decisão está por tomar: very idiomatic; concise; common in speech and writing.
  • A decisão está por ser tomada: more explicit/passive; a touch more formal.

They mean the same thing (the decision hasn’t been made yet).

Why is it tomar a decision and not fazer a decision?

In Portuguese the natural collocation is tomar uma decisão (“to make a decision”). You can also just use the verb decidir.

  • Correct: Tomar uma decisão / Tomar a decisão
  • Also correct: Decidir (e.g., Ainda não decidimos.)
  • Not idiomatic: fazer uma decisão
Can I say A decisão está por decidir?

No. You decide an issue, not “a decision.” So:

  • Natural: A questão/assunto/caso está por decidir.
  • Natural: A decisão está por tomar / por ser tomada.
  • Avoid: A decisão está por decidir.
There are three instances of por: por tomar, por isso, por enquanto. Do they all mean the same por?

They’re different uses:

  • por in por tomar: part of the idiom estar por + infinitive = “yet to be …”
  • por in por isso: “therefore,” a linking adverbial (literally “for that [reason]”).
  • por in por enquanto: “for the time being/for now.”
Is the comma before por isso necessary? Should there be more commas?
  • A comma before por isso is standard because it’s a sentence connector: …, por isso …
  • Por enquanto can be set off by commas if it’s parenthetical: Por isso, por enquanto, … is also fine.
  • Your original punctuation is acceptable: …, por isso por enquanto esperamos …
Where can I place por enquanto in the sentence?

All of these are acceptable, with slight differences in rhythm/emphasis:

  • Por enquanto, esperamos mais um dia. (neutral, fronted)
  • Esperamos, por enquanto, mais um dia. (parenthetical feel)
  • Esperamos mais um dia por enquanto. (end-focus on the provisional nature)
Does esperamos here mean “we wait” or “we hope”?

Here it means “we wait,” because it’s followed by a time expression (mais um dia) indicating duration.

Guidelines:

  • “to wait (for someone/something)” = esperar por: Esperamos por ele.
  • “to wait (a length of time)” = esperar
    • time: Esperamos mais um dia.
  • “to hope/expect” = esperar que
    • subjunctive: Esperamos que ele venha.
Why present tense (esperamos) for the future? Could I use vamos esperar or esperaremos?

Portuguese often uses the present for near-future plans. Alternatives:

  • Vamos esperar mais um dia. (very common in speech)
  • Esperaremos mais um dia. (more formal/literary or when stressing certainty) All three are correct; choose by register and tone.
Is por tomar different from para tomar?

Yes:

  • estar por + infinitive = “still to be done” (pending status): A decisão está por tomar.
  • estar para + infinitive in EP often suggests imminence/plan (“about to/due to”): A decisão está para ser tomada (the decision is due/about to be made soon).
  • para + infinitive generally expresses purpose: regras para cumprir (“rules to follow”), not the “pending” meaning.
Would A decisão ainda não foi tomada be a clearer alternative?

Absolutely. It’s very clear and neutral:

  • A decisão ainda não foi tomada. Other natural options:
  • Ainda falta tomar a decisão.
  • Ainda temos de tomar a decisão.
Does repeating por three times sound awkward?

It’s perfectly acceptable, but if you want to vary style you can rephrase:

  • A decisão ainda não foi tomada; por isso, para já, esperamos mais um dia.
  • Como a decisão está por tomar, por enquanto esperamos mais um dia.
  • A decisão está por ser tomada; assim, por agora, esperamos mais um dia.
What are the best alternatives to por enquanto in European Portuguese?

Common EP options:

  • para já (very frequent, slightly colloquial)
  • por agora (neutral) Related but different:
  • entretanto = “meanwhile/in the meantime,” focusing on simultaneous events rather than provisional status.
What’s the difference between mais um dia and outro dia?
  • mais um dia = “one more day” (an additional day).
  • outro dia can mean “another day,” but often means “the other day” (in the recent past). To avoid ambiguity for “one more,” use mais um dia.
Why the definite article A in A decisão? Could it be Uma decisão?
  • A decisão = a specific, known decision (the one already under discussion).
  • Uma decisão = some decision, non-specific: Temos de tomar uma decisão. (“We have to make a decision.”)
Any European vs. Brazilian Portuguese differences to note?
  • estar por + infinitive is common in EP; in BP it exists but many speakers prefer alternatives like Ainda não foi [feito/tomada] or Falta [fazer/tomar].
  • para já (“for now”) is very typical in Portugal and rare in Brazil.
  • Waiting: EP prescribes esperar por [alguém/coisa] for “wait for,” whereas BP often uses esperar [alguém/coisa] without por. Both use por enquanto.