Breakdown of A decisão está por tomar, por isso por enquanto esperamos mais um dia.
Questions & Answers about A decisão está por tomar, por isso por enquanto esperamos mais um dia.
It’s the idiom estar por + infinitive, which means “to be yet to [be done]” or “to remain [to be done].” It highlights that something is pending/unfinished.
- A decisão está por tomar. = “The decision is yet to be made.”
- O relatório está por fazer. = “The report is yet to be done.”
- As contas estão por pagar. = “The bills remain unpaid.”
- Está por ver. = “It remains to be seen.”
Yes. Both are correct in Portugal:
- A decisão está por tomar: very idiomatic; concise; common in speech and writing.
- A decisão está por ser tomada: more explicit/passive; a touch more formal.
They mean the same thing (the decision hasn’t been made yet).
In Portuguese the natural collocation is tomar uma decisão (“to make a decision”). You can also just use the verb decidir.
- Correct: Tomar uma decisão / Tomar a decisão
- Also correct: Decidir (e.g., Ainda não decidimos.)
- Not idiomatic: fazer uma decisão
No. You decide an issue, not “a decision.” So:
- Natural: A questão/assunto/caso está por decidir.
- Natural: A decisão está por tomar / por ser tomada.
- Avoid: A decisão está por decidir.
They’re different uses:
- por in por tomar: part of the idiom estar por + infinitive = “yet to be …”
- por in por isso: “therefore,” a linking adverbial (literally “for that [reason]”).
- por in por enquanto: “for the time being/for now.”
- A comma before por isso is standard because it’s a sentence connector: …, por isso …
- Por enquanto can be set off by commas if it’s parenthetical: Por isso, por enquanto, … is also fine.
- Your original punctuation is acceptable: …, por isso por enquanto esperamos …
All of these are acceptable, with slight differences in rhythm/emphasis:
- Por enquanto, esperamos mais um dia. (neutral, fronted)
- Esperamos, por enquanto, mais um dia. (parenthetical feel)
- Esperamos mais um dia por enquanto. (end-focus on the provisional nature)
Here it means “we wait,” because it’s followed by a time expression (mais um dia) indicating duration.
Guidelines:
- “to wait (for someone/something)” = esperar por: Esperamos por ele.
- “to wait (a length of time)” = esperar
- time: Esperamos mais um dia.
- “to hope/expect” = esperar que
- subjunctive: Esperamos que ele venha.
Portuguese often uses the present for near-future plans. Alternatives:
- Vamos esperar mais um dia. (very common in speech)
- Esperaremos mais um dia. (more formal/literary or when stressing certainty) All three are correct; choose by register and tone.
Yes:
- estar por + infinitive = “still to be done” (pending status): A decisão está por tomar.
- estar para + infinitive in EP often suggests imminence/plan (“about to/due to”): A decisão está para ser tomada (the decision is due/about to be made soon).
- para + infinitive generally expresses purpose: regras para cumprir (“rules to follow”), not the “pending” meaning.
Absolutely. It’s very clear and neutral:
- A decisão ainda não foi tomada. Other natural options:
- Ainda falta tomar a decisão.
- Ainda temos de tomar a decisão.
It’s perfectly acceptable, but if you want to vary style you can rephrase:
- A decisão ainda não foi tomada; por isso, para já, esperamos mais um dia.
- Como a decisão está por tomar, por enquanto esperamos mais um dia.
- A decisão está por ser tomada; assim, por agora, esperamos mais um dia.
Common EP options:
- para já (very frequent, slightly colloquial)
- por agora (neutral) Related but different:
- entretanto = “meanwhile/in the meantime,” focusing on simultaneous events rather than provisional status.
- mais um dia = “one more day” (an additional day).
- outro dia can mean “another day,” but often means “the other day” (in the recent past). To avoid ambiguity for “one more,” use mais um dia.
- A decisão = a specific, known decision (the one already under discussion).
- Uma decisão = some decision, non-specific: Temos de tomar uma decisão. (“We have to make a decision.”)
- estar por + infinitive is common in EP; in BP it exists but many speakers prefer alternatives like Ainda não foi [feito/tomada] or Falta [fazer/tomar].
- para já (“for now”) is very typical in Portugal and rare in Brazil.
- Waiting: EP prescribes esperar por [alguém/coisa] for “wait for,” whereas BP often uses esperar [alguém/coisa] without por. Both use por enquanto.