Breakdown of Por enquanto, vou ler uma revista enquanto espero o autocarro.
ir
to go
ler
to read
esperar
to wait
uma
a
enquanto
while
o autocarro
the bus
por enquanto
for now
a revista
the magazine
Questions & Answers about Por enquanto, vou ler uma revista enquanto espero o autocarro.
Why are there two words that look like “enquanto”? Do they mean the same thing?
No. They’re different uses:
- Por enquanto = “for now / for the time being.” It’s a fixed adverbial phrase.
- enquanto = “while,” a conjunction introducing the time clause. So there’s no redundancy: one says “for now,” the other says “while.”
Can I replace por enquanto with something else like entretanto or por agora?
Yes:
- Entretanto = “meanwhile / in the meantime,” very common in Portugal here.
- Por agora and para já = “for now,” also natural in European Portuguese.
- Avoid confusing with no entanto (“however”), which marks contrast, not time.
Why is it vou ler instead of lerei?
In European Portuguese, the near future is usually ir + infinitive: vou ler (“I’m going to read”). The synthetic future (lerei) is grammatical but sounds formal/literary or emphatic in speech.
Could I say estou a ler instead of vou ler?
Do I need to say eu (I) before vou?
No. Portuguese normally drops subject pronouns: Vou ler… is natural. Use eu only for emphasis or contrast (e.g., Eu vou, not someone else).
Should it be espero o autocarro or espero pelo autocarro?
Both are used in Portugal:
- Standardly, “to wait for” = esperar por: espero pelo autocarro.
- Esperar + direct object (espero o autocarro) is also very common and idiomatic in EP.
- Don’t confuse with esperar para, which means “to wait to (do something),” e.g., esperar para apanhar o autocarro.
Is estar à espera de another good option?
Why is it o autocarro and not um autocarro or just autocarro?
How would this sentence look in Brazilian Portuguese?
Can I put the enquanto clause first? Any comma rules?
Can I use quando instead of enquanto to mean “while”?
Does enquanto ever mean “whereas”? What about enquanto que?
What about the gender/article of revista? Why uma?
Revista is feminine, so the indefinite article is uma. You usually need the article with a countable singular noun: vou ler uma revista (“I’ll read a magazine”).
Any quick pronunciation tips (European Portuguese)?
Any spelling gotchas?
- autocarro is one word (no hyphen).
- enquanto is one word.
- por enquanto is two words.
- à espera (de) takes a grave accent on à (contraction of a + a).
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Portuguese grammar?”
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Por enquanto, vou ler uma revista enquanto espero o autocarro to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions