Breakdown of Podes passar a esfregona no chão da sala, por favor?
tu
you
de
of
por favor
please
poder
to be able to
em
on
a sala
the living room
o chão
the floor
passar a esfregona
to mop
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Podes passar a esfregona no chão da sala, por favor?
What does podes tell me about the person I’m talking to, and why isn’t tu written?
- Podes is the 2nd person singular present of poder (you can), so it addresses one person with informal tu.
- European Portuguese normally drops subject pronouns, since the verb ending already shows the person. Tu podes… is possible, but you don’t need the tu here.
- If you’re addressing someone formally (using você), you’d say Pode passar…. For a group: Podem passar… (informal plural) or Podem/Poderão passar… in more formal contexts.
Is this polite? How does it compare with other ways to ask?
- Podes passar…? is a polite, everyday request among people you address with tu.
- Softer/less direct with tu: Podias passar…? (imperfect softens the request, like “could you?”).
- With você (more formal): Pode passar…?; softer: Podia passar…? More formal still: Poderia passar…? (often written or very formal).
- Adding por favor is a universal politeness booster in any of these.
Why use passar here? Why not limpar or esfregar?
- In Portuguese, passar + [tool] is the natural collocation for running a tool over a surface: passar a esfregona (mop), passar o aspirador (vacuum), passar a ferro (iron).
- Limpar is general “to clean” and doesn’t specify the tool.
- Esfregar is “to scrub” (with force), not the standard way to say “to mop.”
Why is it a esfregona and not just esfregona?
- Portuguese usually uses the definite article with tools/objects used in a generic way: passar a esfregona, passar o aspirador.
- Passar esfregona (without the article) sounds wrong.
- You’d use uma esfregona only if you mean “a mop (one mop, not a specific one).”
Is esfregona the usual word in Portugal? Any alternatives?
- In Portugal, esfregona is the standard word for “mop.”
- You’ll also hear mopa (borrowed/brand-influenced), especially in shops or with flat mops: passar a mopa.
- Avoid esfregão in Portugal for “mop”; it’s usually a scouring pad or scrubbing brush.
- In Brazil, people more often say passar o pano (no chão), passar o mop, or passar o rodo com pano; esfregona is not usual there.
What does no chão da sala literally mean, and how are those little words formed?
- no = em + o (“on the/in the” + masculine singular). So no chão = “on the floor.”
- da = de + a (“of the” + feminine singular). So da sala = “of the living room.”
- Together, no chão da sala = “on the floor of the living room.”
Could I just say na sala instead of no chão da sala?
- Na sala (“in the living room”) is fine if context makes the floor obvious. But no chão da sala specifies the floor explicitly.
- If you want to emphasize covering the whole surface, you can also hear pelo chão da sala (from por + o), meaning “across the living-room floor.”
Is ao chão ever correct here?
- No. Ao = a + o suggests direction (“to the”). You’re not moving the mop “to the floor”; you’re using it “on the floor.” Use no chão (or pelo chão), not ao chão.
Where can I put por favor?
- All are fine and natural:
- Por favor, podes passar a esfregona…?
- Podes, por favor, passar a esfregona…?
- Podes passar a esfregona…, por favor? (your sentence)
- In Portugal, you’ll also hear (se) faz favor: Podes passar a esfregona…, faz favor?
Could I use the imperative instead of podes?
- Yes:
- Tu (informal): Passa a esfregona no chão da sala, por favor.
- Você (formal): Passe a esfregona no chão da sala, por favor.
- Vocês (plural): Passem a esfregona…
- Imperatives can feel more direct; using poder + infinitive (as in the original) softens the request.
How would this change for formality or number of people?
- Informal singular (tu): Podes passar…? / softer: Podias passar…?
- Formal singular (você): Pode passar…? / softer: Podia passar…?
- Plural informal/formal (vocês): Podem passar…? / softer: Podiam passar…?
How do I pronounce the tricky parts in European Portuguese?
- podes ≈ “PÓ-desh” (final -s like English “sh” in many regions)
- esfregona ≈ “shfre-GOH-nuh” (initial “esf” sounds like “shf”)
- chão ≈ “shown” with a nasal “own” (not exactly English “own”)
- por favor ≈ “poor fɐ-VOR” (second word stressed at the end)
- Vowels often reduce in unstressed syllables: esfregona has a very light, almost “uh”-like first and last vowel.
Is this a real question grammatically, even without inversion?
- Yes. In European Portuguese, you typically form yes/no questions with normal word order and rising intonation: Podes passar…?
- You don’t need to invert or add a helper word (no “do”-support like in English).
Could I replace no with pelo here?
- Both are possible but not identical:
- no chão focuses on the location: “on the floor.”
- pelo chão (= por + o) suggests movement across/throughout: “over/across the floor.”
- For a simple request, no chão da sala is perfectly natural; pelo chão da sala emphasizes coverage.
What’s the difference between chão, piso, and andar?
- chão = the physical floor surface inside a room.
- piso = floor/level of a building (also used in construction contexts).
- andar = storey/level of a building (1st floor, 2nd floor, etc.).
- For mopping, use chão.
Any colloquial alternatives I might hear in Portugal?
- Dás uma passagem com a esfregona na sala? (give it a quick once-over with the mop)
- Podes passar a mopa na sala? (with the loanword)
- Shorter: Podes passar a esfregona na sala? (dropping “no chão” since a mop implies the floor)
How would I answer this request politely?
- Agreeing: Claro. / Já vou. / Sim, passo já.
- Delaying/refusing politely: Agora não posso, desculpa. / Daqui a pouco faço isso. / Posso fazer depois?