Se a ambulância chegar, o segurança abre o portão e a sirene desliga-se.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Se a ambulância chegar, o segurança abre o portão e a sirene desliga-se.

Why is it Se a ambulância chegar and not Se a ambulância chegue or Se a ambulância chega?

Because Portuguese uses the future subjunctive in if-clauses that refer to a possible future event. The verb is in the future subjunctive after se here: chegar. Using the present subjunctive (chegue) is not correct with se in this future-conditional sense, and the present indicative (chega) would suggest a habitual fact rather than a condition about the future.

  • Future subjunctive of chegar: eu/ele chegar, tu chegares, nós chegarmos, vós chegardes, eles chegarem.
  • So: Se a ambulância chegar, … = If the ambulance arrives (in the future), …
Could I say Quando a ambulância chegar instead of Se a ambulância chegar?

Yes, but it changes the meaning:

  • Se a ambulância chegar = If the ambulance arrives (it may or may not).
  • Quando a ambulância chegar = When the ambulance arrives (you assume it will). Both take the future subjunctive (chegar).
Why are abre and desliga-se in the present if this talks about the future?
In Portuguese, after a future-time clause like se/quando + future subjunctive, the main clause commonly uses the present indicative to express a future result. So o segurança abre and a sirene desliga-se here are understood as “will open” and “will switch off.” You could also use the future, but the present is very natural.
Can I use the future tense instead (abrirá / vai abrir)?

Yes:

  • Synthetic future (more formal/written): o segurança abrirá o portão; a sirene desligar-se-á.
  • Periphrastic future (everyday): o segurança vai abrir o portão; a sirene vai desligar-se. In European Portuguese, vai desligar-se is the safest placement; you may also hear vai-se desligar in speech.
What exactly is desliga-se here—reflexive, passive, or something else?
Here desliga-se is the pronominal/inchoative use of desligar-se: “to turn/switch off (by itself).” The subject is a sirene. It is not a passive about someone turning it off; it’s the siren ceasing on its own.
Could I just say A sirene desliga without se?
Sometimes you will hear/transcribe it without se, but in European Portuguese the pronominal form desligar-se is the idiomatic way to express that something switches off by itself. A sirene desliga is less standard in EP; prefer a sirene desliga-se.
Why is the clitic after the verb with a hyphen in desliga-se?
In European Portuguese, in affirmative main clauses with no special triggers, clitics attach after the verb (enclisis) and take a hyphen: desliga-se. This is a core word-order rule in EP orthography.
Could I say A sirene se desliga?
That word order (proclisis) is typical of Brazilian Portuguese. In European Portuguese, the default here is A sirene desliga-se. Using se before the verb in this context sounds Brazilian to European ears.
How would I say “The siren is turned off (by someone)”?

Use a true passive or an active with an agent:

  • Passive: A sirene é desligada (pelo segurança).
  • Active: O segurança desliga a sirene. You can also use the “se-passive”: Desliga-se a sirene, which means “The siren is turned off” (by an unspecified agent). Note this is different from A sirene desliga-se (the siren turns off by itself).
Does the initial se mean “if” and the later se mean something else?

Yes:

  • First se = the conjunction “if.”
  • Second se (in desliga-se) = clitic pronoun used with the pronominal verb desligar-se (“to switch off by itself”). Two different words spelled the same.
Why is it o segurança? How do I refer to a female guard?

Segurança is a common-gender noun for the profession:

  • o segurança = male security guard
  • a segurança = female security guard Context tells you when a segurança means “the (female) guard” vs. “safety/security” (the abstract noun). Plural: os seguranças (guards).
What’s the difference between portão and porta?
  • Portão = gate (typically larger/heavier, e.g., at an entrance to a property).
  • Porta = door (to a room, house, vehicle, etc.). Here portão fits a facility’s entrance gate.
Why the definite article a in a ambulância? Could I use uma ambulância?
  • a ambulância = a specific, known, or expected ambulance (e.g., the one you’re waiting for).
  • uma ambulância = any ambulance, not specified. Both are grammatically fine; choose based on meaning.
Does the comma after chegar follow a rule?
Yes. When a subordinate clause (like Se a ambulância chegar) comes first, Portuguese normally uses a comma before the main clause. If the order is reversed, you normally omit the comma: O segurança abre o portão e a sirene desliga-se se a ambulância chegar.
Does the if-clause apply to both actions (abre o portão and desliga-se)?
Yes. The single se-clause scopes over both coordinated verbs: if the ambulance arrives, two things happen—the guard opens the gate, and the siren switches off.
Do I need a preposition with chegar here? I often see chegar a/de somewhere.

Not here. In Se a ambulância chegar, chegar simply takes a subject (a ambulância). You use prepositions with destinations/origins:

  • chegar a
    • place: “to arrive at” (chegar ao hospital)
  • chegar de
    • origin: “to arrive from” (chegar de Lisboa)
Is sirene feminine? Are these genders regular?
  • a ambulância (feminine)
  • o segurança (profession: masculine here; feminine is a segurança)
  • o portão (masculine)
  • a sirene (feminine) Gender often follows endings (e.g., -a tends to be feminine), but you must learn each noun’s gender.
How do I pronounce the tricky words in European Portuguese?

Approximate EP pronunciations (stressed syllable in caps; ɨ = a reduced “uh” sound):

  • ambulância: ɐ̃-bu-LÂN-sjɐ (ã is nasal)
  • chegar: ʃɨ-GAR (final r is a light tap or weak in some accents)
  • o segurança: u sɨ-ɣu-RÂN-sɐ
  • o portão: u por-TÂW̃ (ão is nasal)
  • a sirene: ɐ si-RÉ-nɨ
  • desliga-se: dɨʒ-LI-ga-sɨ (clitic -se is reduced)