Senhor, sem capacete não se deve circular na ciclovia.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Senhor, sem capacete não se deve circular na ciclovia.

What is the role of the word at the start, Senhor,?

It’s a vocative (a polite form of direct address), equivalent to “Sir,” in English. In writing it’s normally capitalized and set off with a comma. For a woman you’d use Senhora,. Note the difference between:

  • Senhor, = direct address (vocative).
  • o senhor = the formal “you” pronoun (third-person grammar), e.g., O senhor não deve… (“You [sir] shouldn’t…”), which is not followed by a comma when it’s the subject.
Why is it não se deve and not simply não deve?
  • Não se deve is impersonal: “one shouldn’t / you shouldn’t (in general).” It frames the statement as a general rule, not aimed at a particular person.
  • Não deve without an explicit subject can be read as addressing the person directly (often understood as o senhor): “You (sir) shouldn’t…” It feels more personal and direct. Using se makes it more generic and less confrontational.
What exactly does the se do here? Is this a passive?
Here se is the impersonal pronoun, creating a general, subjectless statement (like English “one” or generic “you”). It’s not the passive-se construction (as in Vendem‑se casas, “Houses are sold”). With impersonal se, the verb stays in the 3rd person singular: Não se deve circular…
Why is it não se deve (se before the verb) and not não deve‑se?

In European Portuguese, negation words like não attract the clitic pronoun to the left of the verb (proclisis). So you must say:

  • Não se deve… (correct)
  • Não deve‑se… (incorrect in EP) In affirmative contexts without attractors, you can use enclisis:
  • Deve‑se circular com capacete. Other common proclisis triggers include words like nunca, já, ainda, também, and certain relative/interrogative words (que, quem, onde, quando, porque).
Why use circular here instead of something like andar de bicicleta?

Circular is a formal/administrative verb meaning “to move/ride/drive on the roadway,” applicable to vehicles and cyclists. It’s common in rules, signs, and official advice. In everyday speech you might hear:

  • andar de bicicleta / pedalar (to ride a bike) But circular na ciclovia emphasizes being/going within the bike lane space in a neutral, official tone.
Can I move sem capacete to the end of the sentence?

Yes. Both are fine:

  • Senhor, sem capacete não se deve circular na ciclovia. (fronted for emphasis on the condition)
  • Senhor, não se deve circular na ciclovia sem capacete. (more neutral order) Fronting sem capacete highlights the condition “without a helmet.”
What does na stand for in na ciclovia?

Na = em + a (in/on + the, feminine). Because ciclovia is feminine, you get:

  • na ciclovia (singular feminine) Compare:
  • no = em + o (masculine): no carro
  • nas = em + as (feminine plural): nas ciclovias
  • nos = em + os (masculine plural): nos carros
Could I say pela ciclovia instead of na ciclovia?

You can, but the nuance changes:

  • na ciclovia = on/in the bike lane (location/area).
  • pela ciclovia = along/through the bike lane (path/direction). Regulatory language often prefers na to mark the space, but pela is fine if you want to stress movement along it.
Why is there no article in sem capacete? Could I say sem um capacete or sem o capacete?

Portuguese often omits the article after sem when speaking generically:

  • sem capacete = “without a helmet” (general) You can say:
  • sem um capacete to stress “without any helmet (at all),” slightly more marked.
  • sem o capacete if referring to a specific, known helmet (e.g., “without the helmet we mentioned”).
Is capacete masculine or feminine?
Masculine: o capacete, os capacetes. Example: um capacete pesado, capacetes caros. In sem capacete, there’s no article, but its gender is still masculine.
Why singular na ciclovia if we’re talking about bike lanes in general?

Portuguese frequently uses the singular with a definite article for generic statements:

  • Não se deve circular na ciclovia sem capacete. = “You shouldn’t ride on bike lanes without a helmet (in general).” You could also use the plural (nas ciclovias) to emphasize the generalization, but the singular generic is very natural.
Could I say Senhor, não pode circular na ciclovia sem capacete?

Yes. Não pode (cannot / may not) focuses on permission/possibility rather than duty. Nuances:

  • Não se deve… = “one shouldn’t” (advice/norm).
  • Não pode… = “may not / cannot” (permission/prohibition).
  • Stronger options: É proibido circular…; or obligation: Tem de usar capacete para circular…
Can I just drop se and say Senhor, não deve circular na ciclovia sem capacete?
You can, but it changes the tone. Without se, it’s a direct admonition to that person (“You [sir] shouldn’t…”). With se, it sounds like a general rule the speaker is invoking, which can feel less personal.
How would I adapt this for different levels of formality or for a woman?
  • To a woman (formal): Senhora, sem capacete não se deve circular na ciclovia.
  • Directly formal to the person: Senhora/Senhor, não deve circular…
  • Informal (tu): Sem capacete não deves andar na ciclovia.
  • To a group (vocês): Sem capacete não devem circular na ciclovia.
    Note: In Portugal, você is formal-ish but can sound curt; o senhor / a senhora is often more politely formal.
Any quick pronunciation tips (European Portuguese)?
  • Senhor: sen-YOR (nh = “ny”)
  • sem: seng (final m nasalizes the vowel)
  • se: suh (very short)
  • deve: DEV-eh
  • circular: seer-koo-LAR (final r is a strong/uvular sound in many accents)
  • ciclovia: see-kloh-VEE-uh
  • capacete: kah-pah-SEH-teh
    Stress falls as marked by capitals in these approximations.
Can I attach se to circular (e.g., circular‑se)?

No. Here se is impersonal and must attach to the finite verb (deve), not the infinitive. Correct patterns:

  • Affirmative: Deve‑se circular…
  • Negative: Não se deve circular… Forms like circular‑se would suggest a reflexive meaning, which isn’t intended.
Why not deve de circular?
In European Portuguese, dever de + infinitive typically expresses probability (“must be / is likely to”), while dever + infinitive expresses duty/obligation (“should/ought to”). Since this sentence states a rule/recommendation, dever (without de) is the correct choice: não se deve circular…