A senhora recebeu uma multa porque não pagou o estacionamento.

Breakdown of A senhora recebeu uma multa porque não pagou o estacionamento.

porque
because
não
not
uma
a
receber
to receive
pagar
to pay
a senhora
you
o estacionamento
the parking
a multa
the fine
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A senhora recebeu uma multa porque não pagou o estacionamento.

Does A senhora mean “the lady (she)” or “you, madam”?

In European Portuguese, a senhora can mean either:

  • “the lady” (she), as a noun
  • a formal way to address “you” (female), while conjugating the verb in the 3rd person

Context tells you which one it is. If you want to make “she” explicit, use ela: Ela recebeu uma multa… If a police officer is speaking directly to the woman, they might say: A senhora não pagou o estacionamento.

Why is there an article before senhora (why A senhora, not just Senhora)?

Portuguese normally uses the definite article with common nouns and titles when they function as subjects or objects: A senhora recebeu…
Without the article, Senhora is vocative (direct address), like calling someone’s attention: Senhora, precisa de pagar o estacionamento.

How would this change with informal “tu” or with você?
  • Informal “tu”: Tu recebeste uma multa porque não pagaste o estacionamento.
  • Formal/neutral “você” (can sound brusque in Portugal): Você recebeu uma multa porque não pagou o estacionamento.
  • Very formal address to a woman: A senhora recebeu uma multa porque não pagou o estacionamento.
Is recebeu uma multa the most idiomatic way to say “got a ticket” in Portugal?

It’s correct and neutral. Common alternatives:

  • Informal: apanhou / levou uma multa
  • Passive: foi multada (feminine), foi multado (masculine) All mean “got/fined,” but the passive form highlights the action by the authorities.
In Portugal should I say multa or coima?

Both are understood. In Portugal:

  • coima is the technical/legal term for an administrative fine (parking, speeding).
  • multa is widely used in everyday speech and also exists in legal contexts. For a parking fine, coima is more strictly accurate; multa is perfectly common.
Why is it porque and not por que / porquê / por quê?
  • porque = “because” (used here): … multa porque não pagou…
  • por que = “why/for what reason” in questions: Por que recebeu uma multa?
  • porquê = the noun “reason”: Não entendo o porquê.
  • por quê = “why” when quê is stressed at the end of a clause (more common in Brazil; in Portugal you’ll also often just see por que): Ficou chateada por quê?
Do I need a comma before porque?

Usually no. Write: A senhora recebeu uma multa porque não pagou o estacionamento.
If you front the reason clause, you do use a comma after it: Porque não pagou o estacionamento, a senhora recebeu uma multa.

Why is it o estacionamento? Could I drop the article or say pelo estacionamento?
  • pagar o estacionamento is the most natural way to mean “pay the parking fee.”
  • pagar pelo estacionamento (“pay for the parking”) is also fine; it can sound a touch more explanatory.
  • Dropping the article (pagar estacionamento) is unusual in European Portuguese in this meaning and sounds foreign or telegraphic.
If I replace o estacionamento with a pronoun (“pay it”), what happens?

The direct object pronoun is o (masculine singular). Placement depends on the structure:

  • Negative (proclisis): A senhora não o pagou.
  • Simple affirmative (enclisis, more written/formal): A senhora pagou-o.
  • After an infinitive/imperative/gerund (enclisis): … por não o ter pago / … por tê-lo pago / Pague-o.
    Note: In European Portuguese, não forces the pronoun before the verb: não o pagou.
Is pagou irregular? Anything to watch out for with pagar?

The preterite is regular, but spelling changes in the 1st person singular to keep a hard “g”:

  • eu paguei, tu pagaste, ele/ela/você pagou, nós pagámos (EP spelling), eles/elas/vocês pagaram
    The “u” in paguei preserves the hard “g” before “e.” In European Portuguese, we write pagámos (with an accent) for “we paid.”
Could I say não tinha pago/pagado or não tem pago instead of não pagou?

Different meanings:

  • não pagou = simple completed past event (“didn’t pay” that time).
  • não tinha pago/pagado = past perfect (“had not paid” before another past point). Both pago and pagado are accepted participles today, though pago is far more common.
  • não tem pago = present perfect in European Portuguese means repeated or ongoing habit: “has not been paying (repeatedly).” It does NOT mean “has not paid yet” for a single occasion.
What exactly does estacionamento mean here—place, act, or fee?

In Portugal, estacionamento can mean:

  • the act/activity of parking,
  • a parking area (often parque de estacionamento),
  • by extension, the parking fee.
    So pagar o estacionamento is “pay the parking fee.” You may also hear parquímetro for “parking meter.”
Can I front the reason clause or use other ways to say “because”?

Yes:

  • Porque não pagou o estacionamento, a senhora recebeu uma multa.
  • Alternatives for “because/since”: como, pois, uma vez que
    Example: Como não pagou o estacionamento, a senhora recebeu uma multa.
Why uma multa and not just multa?
Portuguese normally uses an article with countable singular nouns: receber uma multa (“receive a fine”). Bare singulars like English “got ticket” are not natural in European Portuguese; you want uma multa.
Any quick pronunciation tips for tricky parts?
  • senhora: nh like “ny” in “canyon” (seh-NYOH-rah).
  • recebeu: initial r is a throaty sound in EP; unstressed e reduces (roughly “hruh-seh-BEW”).
  • não: nasal vowel, like “now” with nasalized “ow.”
  • pagou: hard “g” (pah-GOH).
  • estacionamento: the ci is like “see” + a glide: es-tah-see-o-na-MEN-too.