Breakdown of A senhora recebeu uma multa porque não pagou o estacionamento.
Questions & Answers about A senhora recebeu uma multa porque não pagou o estacionamento.
In European Portuguese, a senhora can mean either:
- “the lady” (she), as a noun
- a formal way to address “you” (female), while conjugating the verb in the 3rd person
Context tells you which one it is. If you want to make “she” explicit, use ela: Ela recebeu uma multa… If a police officer is speaking directly to the woman, they might say: A senhora não pagou o estacionamento.
Portuguese normally uses the definite article with common nouns and titles when they function as subjects or objects: A senhora recebeu…
Without the article, Senhora is vocative (direct address), like calling someone’s attention: Senhora, precisa de pagar o estacionamento.
- Informal “tu”: Tu recebeste uma multa porque não pagaste o estacionamento.
- Formal/neutral “você” (can sound brusque in Portugal): Você recebeu uma multa porque não pagou o estacionamento.
- Very formal address to a woman: A senhora recebeu uma multa porque não pagou o estacionamento.
It’s correct and neutral. Common alternatives:
- Informal: apanhou / levou uma multa
- Passive: foi multada (feminine), foi multado (masculine) All mean “got/fined,” but the passive form highlights the action by the authorities.
Both are understood. In Portugal:
- coima is the technical/legal term for an administrative fine (parking, speeding).
- multa is widely used in everyday speech and also exists in legal contexts. For a parking fine, coima is more strictly accurate; multa is perfectly common.
- porque = “because” (used here): … multa porque não pagou…
- por que = “why/for what reason” in questions: Por que recebeu uma multa?
- porquê = the noun “reason”: Não entendo o porquê.
- por quê = “why” when quê is stressed at the end of a clause (more common in Brazil; in Portugal you’ll also often just see por que): Ficou chateada por quê?
Usually no. Write: A senhora recebeu uma multa porque não pagou o estacionamento.
If you front the reason clause, you do use a comma after it: Porque não pagou o estacionamento, a senhora recebeu uma multa.
- pagar o estacionamento is the most natural way to mean “pay the parking fee.”
- pagar pelo estacionamento (“pay for the parking”) is also fine; it can sound a touch more explanatory.
- Dropping the article (pagar estacionamento) is unusual in European Portuguese in this meaning and sounds foreign or telegraphic.
The direct object pronoun is o (masculine singular). Placement depends on the structure:
- Negative (proclisis): A senhora não o pagou.
- Simple affirmative (enclisis, more written/formal): A senhora pagou-o.
- After an infinitive/imperative/gerund (enclisis): … por não o ter pago / … por tê-lo pago / Pague-o.
Note: In European Portuguese, não forces the pronoun before the verb: não o pagou.
The preterite is regular, but spelling changes in the 1st person singular to keep a hard “g”:
- eu paguei, tu pagaste, ele/ela/você pagou, nós pagámos (EP spelling), eles/elas/vocês pagaram
The “u” in paguei preserves the hard “g” before “e.” In European Portuguese, we write pagámos (with an accent) for “we paid.”
Different meanings:
- não pagou = simple completed past event (“didn’t pay” that time).
- não tinha pago/pagado = past perfect (“had not paid” before another past point). Both pago and pagado are accepted participles today, though pago is far more common.
- não tem pago = present perfect in European Portuguese means repeated or ongoing habit: “has not been paying (repeatedly).” It does NOT mean “has not paid yet” for a single occasion.
In Portugal, estacionamento can mean:
- the act/activity of parking,
- a parking area (often parque de estacionamento),
- by extension, the parking fee.
So pagar o estacionamento is “pay the parking fee.” You may also hear parquímetro for “parking meter.”
Yes:
- Porque não pagou o estacionamento, a senhora recebeu uma multa.
- Alternatives for “because/since”: como, pois, uma vez que
Example: Como não pagou o estacionamento, a senhora recebeu uma multa.
- senhora: nh like “ny” in “canyon” (seh-NYOH-rah).
- recebeu: initial r is a throaty sound in EP; unstressed e reduces (roughly “hruh-seh-BEW”).
- não: nasal vowel, like “now” with nasalized “ow.”
- pagou: hard “g” (pah-GOH).
- estacionamento: the ci is like “see” + a glide: es-tah-see-o-na-MEN-too.