Sem o recibo do levantamento, o banco não consegue confirmar o valor.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Sem o recibo do levantamento, o banco não consegue confirmar o valor.

In Portugal, does levantamento mean a cash withdrawal? What would Brazilians say instead?
Yes. In European Portuguese, levantamento (noun) and levantar (dinheiro) (verb) mean a cash withdrawal. In Brazil, people say saque (noun) and sacar (dinheiro) (verb); levantamento rarely means that there.
Is recibo the usual word for an ATM receipt in Portugal?
recibo is a perfectly good “receipt,” but for the little slip from an ATM/terminal, Portuguese people often say talão or comprovativo. So you’ll hear o talão do Multibanco or o comprovativo do levantamento. Your sentence with recibo is understandable, but talão/comprovativo can sound more idiomatic.
Why is it do levantamento and not just de levantamento?
do = de + o (“of the”). The article o is used because we mean the specific withdrawal in question. recibo de levantamento would be more generic, like talking about a type of receipt.
Why do we say o banco? Can I drop the article and just say banco?
Portuguese normally uses the definite article with singular count nouns, including institutions. o banco = “the bank” (the one in context, or banks as an institution). Bare banco sounds odd here. If you mean any bank, you could say um banco (“a bank”).
What’s the nuance between não consegue and não pode?
  • não consegue = “is not able to/can’t” (lack of means or practical impossibility).
  • não pode = “may not/is not allowed to/can’t” (permission, policy, or legal barrier). Both can fit; não consegue highlights practical impossibility without the receipt.
Is the comma after the opening phrase necessary?
Recommended. After a fronted phrase like Sem o recibo do levantamento, Portuguese typically uses a comma. You can also put the phrase at the end: O banco não consegue confirmar o valor sem o recibo do levantamento (no comma then).
Can I omit the article and say Sem recibo do levantamento?
Possible, but less specific. Sem o recibo do levantamento points to that particular receipt. Sem recibo do levantamento sounds more generic (“without withdrawal receipt”).
Why confirmar o valor and not confirmar o montante/a quantia/o saldo?
In finance, valor commonly means “amount.” montante and quantia are close synonyms and would also work. saldo means “account balance,” which is different.
Should it be confirmar o valor do levantamento to be clearer?
That’s perfectly fine and more explicit: confirmar o valor do levantamento. In context, o valor alone is usually understood to mean the withdrawal amount.
Does conseguir need a preposition before the infinitive?
No. It’s simply conseguir + infinitive: não consegue confirmar. Likewise: poder confirmar, tentar confirmar—no preposition.
If I replace o valor with a pronoun, where does it go?

With negation, European Portuguese allows:

  • O banco não o consegue confirmar.
  • O banco não consegue confirmá-lo. Both are accepted; the first is often preferred.
Is levantar only “to withdraw”? I thought it meant “to raise/stand up.”

It has several meanings:

  • levantar (dinheiro) = withdraw money (Portugal).
  • levantar-se = get up/stand up.
  • levantar = to raise/lift. Context clarifies the meaning.
Any pronunciation tips for tricky parts?
  • não: nasal ão.
  • banco, levantamento: nasal an/am.
  • consegue: hard g; final -e is reduced in European Portuguese.
  • valor: final r is a light tap.
What would be a very natural EU Portuguese version with banking wording?

Examples:

  • Sem o comprovativo/talão do levantamento, o banco não consegue confirmar o valor.
  • Sem o talão, o banco não consegue confirmar o montante.
Could I rephrase it in the passive?
Yes: Sem o recibo do levantamento, o valor não pode ser confirmado (pelo banco). Using pode in the passive is more natural than consegue there.
Should banco be capitalized?
No, not unless it’s part of a proper name (e.g., Banco de Portugal) or starts a sentence. So o banco is correct here.