Breakdown of Sem o recibo do levantamento, o banco não consegue confirmar o valor.
de
of
não
not
sem
without
conseguir
to be able to
confirmar
to confirm
o levantamento
the withdrawal
o recibo
the receipt
o banco
the bank
o valor
the amount
Questions & Answers about Sem o recibo do levantamento, o banco não consegue confirmar o valor.
In Portugal, does levantamento mean a cash withdrawal? What would Brazilians say instead?
Yes. In European Portuguese, levantamento (noun) and levantar (dinheiro) (verb) mean a cash withdrawal. In Brazil, people say saque (noun) and sacar (dinheiro) (verb); levantamento rarely means that there.
Is recibo the usual word for an ATM receipt in Portugal?
recibo is a perfectly good “receipt,” but for the little slip from an ATM/terminal, Portuguese people often say talão or comprovativo. So you’ll hear o talão do Multibanco or o comprovativo do levantamento. Your sentence with recibo is understandable, but talão/comprovativo can sound more idiomatic.
Why is it do levantamento and not just de levantamento?
Why do we say o banco? Can I drop the article and just say banco?
What’s the nuance between não consegue and não pode?
Is the comma after the opening phrase necessary?
Can I omit the article and say Sem recibo do levantamento?
Possible, but less specific. Sem o recibo do levantamento points to that particular receipt. Sem recibo do levantamento sounds more generic (“without withdrawal receipt”).
Why confirmar o valor and not confirmar o montante/a quantia/o saldo?
In finance, valor commonly means “amount.” montante and quantia are close synonyms and would also work. saldo means “account balance,” which is different.
Should it be confirmar o valor do levantamento to be clearer?
Does conseguir need a preposition before the infinitive?
No. It’s simply conseguir + infinitive: não consegue confirmar. Likewise: poder confirmar, tentar confirmar—no preposition.
If I replace o valor with a pronoun, where does it go?
With negation, European Portuguese allows:
Is levantar only “to withdraw”? I thought it meant “to raise/stand up.”
Any pronunciation tips for tricky parts?
- não: nasal ão.
- banco, levantamento: nasal an/am.
- consegue: hard g; final -e is reduced in European Portuguese.
- valor: final r is a light tap.
What would be a very natural EU Portuguese version with banking wording?
Could I rephrase it in the passive?
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Portuguese grammar?”
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Sem o recibo do levantamento, o banco não consegue confirmar o valor to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions