O Pedro fica irritado quando o Wi‑Fi falha.

Breakdown of O Pedro fica irritado quando o Wi‑Fi falha.

Pedro
Pedro
quando
when
ficar
to become
o Wi‑Fi
the Wi‑Fi
falhar
to fail
irritado
irritated
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O Pedro fica irritado quando o Wi‑Fi falha.

Why is there an o before Pedro?
In European Portuguese it’s very common to use the definite article before personal names. So o Pedro (masc.), a Maria (fem.). It doesn’t translate into English; it’s just a natural feature of EP. You’ll usually drop the article in direct address (vocative): Pedro, vem cá!, and it’s often omitted in very formal writing or with full names/titles.
Can I omit the article before names here?
Yes, Pedro fica irritado… is also possible. In EP, including the article is the default in everyday speech; omitting it can sound more formal or stylistic. In Brazil, articles before names are much less common.
Why fica and not está?
Ficar + adjective often expresses a change of state (“to get/become”). O Pedro fica irritado = “Pedro gets irritated.” Estar irritado would describe a current state (“is irritated”) without highlighting the cause/change. Here the sentence describes what happens whenever the Wi‑Fi fails, so ficar is the natural choice.
Could I say O Pedro irrita‑se quando o Wi‑Fi falha?
Yes. Irritar‑se also means “to get irritated/annoyed.” Both ficar irritado and irritar‑se are correct. Ficar + adj. is very common and slightly more neutral; irritar‑se focuses more on the process of getting irritated.
Why irritado and not irritada?
Adjectives agree with the subject. Pedro is masculine, so irritado. With a feminine subject: A Maria fica irritada quando o Wi‑Fi falha. For plural: Os alunos ficam irritados… / As alunas ficam irritadas…
What does o before Wi‑Fi mean? Is it a pronoun?
Here o is the masculine singular definite article (“the”). Wi‑Fi is treated as a masculine noun in Portuguese, so o Wi‑Fi. It’s not the object pronoun o (which would attach to a verb, e.g., vê‑o “sees it”).
Is Wi‑Fi masculine by rule?
Not by rule, but by usage: people typically say o Wi‑Fi. If you say a rede Wi‑Fi (“the Wi‑Fi network”), then rede is feminine, so you’d have a: a rede Wi‑Fi caiu.
How do I pronounce the sentence in European Portuguese?

A clear approximation:

  • O Pedro: “oo PEH-dro”
  • fica: “FEE-kɐ” (final a is a reduced sound)
  • irritado: “ee-hee-TAH-doo” (the rr is a guttural h; final o sounds like “oo”)
  • quando: “KWAHN-doo”
  • o Wi‑Fi: commonly “uái-fái” (English-like) or sometimes “uí-fi”
  • falha: “FA-lya” (the lh is like the “lli” in “million”)

Natural rhythm: “oo PEH-dro FEE-kɐ ee-hee-TAH-doo KWAHN-doo oo uái-FÁI FA-lya.”

What does falha mean here?

It’s the 3rd-person singular present of falhar, “to fail/malfunction.” Here: “when the Wi‑Fi fails/goes down.” Common alternatives:

  • …quando a internet cai (“when the internet drops”)
  • …quando o Wi‑Fi vai abaixo (“goes down”)
  • …quando o Wi‑Fi deixa de funcionar (“stops working”)
Why present tense in both clauses?
Portuguese uses the present indicative to express general truths and habitual actions: Quando o Wi‑Fi falha, o Pedro fica irritado = “Whenever the Wi‑Fi fails, Pedro gets irritated.” For a future event, use the future subjunctive in the quando‑clause: Quando o Wi‑Fi falhar, o Pedro vai ficar irritado.
Can I start with the quando clause?
Yes: Quando o Wi‑Fi falha, o Pedro fica irritado. If the quando clause comes first, use a comma. If it comes second (as in the original), no comma is needed.
Is quando the same as sempre que here?
In habitual statements, quando can mean “whenever.” Sempre que (“whenever/every time”) makes the habitual meaning explicit: Sempre que o Wi‑Fi falha, o Pedro fica irritado.
Could I use se instead of quando?
Yes, with a slightly different nuance. Se o Wi‑Fi falha, o Pedro fica irritado = “If the Wi‑Fi fails, Pedro gets irritated.” It frames it as a condition rather than a temporal relation, though in practice the meaning is very close.
Can the subject follow the verb: Quando falha o Wi‑Fi…?
Yes. Quando falha o Wi‑Fi, o Pedro fica irritado is grammatical and sounds a bit more formal or stylistic. The meaning is the same.
What would the sentence look like for a single past event?
O Pedro ficou irritado quando o Wi‑Fi falhou. Here both verbs are in the simple past (pretérito perfeito).
What’s the difference between irritado, chateado, zangado, and aborrecido?
  • irritado: irritated/annoyed (neutral)
  • chateado: annoyed/upset (often milder; very common)
  • zangado: angry/mad (stronger)
  • aborrecido (EP): bored or annoyed, depending on context; can be ambiguous
Is ficar‑se irritado possible?
No. Ficar‑se means something else (“to settle for/stick to”). Use ficar irritado (no reflexive) or irritar‑se.
Any article/preposition contractions I should know with Wi‑Fi?
  • With a preposition + article: do Wi‑Fi (de + o), no Wi‑Fi (em + o) can occur, but more natural is to specify the network: na rede Wi‑Fi da empresa.
  • Without article after certain prepositions is also common: sem Wi‑Fi, com Wi‑Fi.
Why isn’t there a subject pronoun like ele?
Portuguese is a pro‑drop language. Since Pedro is the subject, there’s no need for ele. You wouldn’t normally say Ele Pedro fica…
Any differences between European and Brazilian Portuguese here?
  • EP commonly uses the article before names (o Pedro); BP often omits it (Pedro).
  • In BP you’ll often hear quando a internet cai, and ficar bravo is a common way to say “get mad” (EP: ficar zangado).
  • Everything else is mutually understandable.
Is the spelling Wi‑Fi, Wi-fi, or wifi?
You’ll see all three in practice. Style guides often prefer Wi‑Fi (hyphenated, capitalized) or wi‑fi. In informal contexts, wifi is very common. The grammar of the sentence doesn’t change.