O carregador não chega à tomada, por isso preciso de uma extensão.

Breakdown of O carregador não chega à tomada, por isso preciso de uma extensão.

precisar de
to need
não
not
uma
a
por isso
so
chegar
to reach
o carregador
the charger
a tomada
the socket
a extensão
the extension cord
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O carregador não chega à tomada, por isso preciso de uma extensão.

What does à mean here, and why the accent?
  • It’s the contraction of the preposition a (to) + the feminine article a (the) → à = “to the.”
  • This contraction is marked with a grave accent (called crase).
  • Related forms: ao = a + o (masc. singular), às = a + as (fem. plural).
  • Don’t confuse with (there is/are; ago) or á (acute accent marking stress, not a contraction).
Why is it chega à tomada and not chega na tomada?
  • In European Portuguese, chegar takes the preposition a for “arrive/reach (to).”
  • So you say chegar a
    • place/target → chega à tomada (feminine).
  • Em/na (“in/at/on”) is not used with chegar in Portugal (though chegar em is common in Brazil).
  • With a masculine noun you’d get chega ao (a + o).
Could I use alcança instead of chega?
  • Yes: O carregador não alcança a tomada is understandable and correct.
  • Nuance: não chega (à tomada) is the most idiomatic way in Portugal to mean “isn’t long enough.” Alcançar sounds a bit more literal/physical “to reach.”
Does carregador refer to the charger or just the cable?
  • carregador = the charger (adapter/brick + cable) in everyday use.
  • People often say o carregador even when it’s really the cable that’s too short.
  • If you want to be precise: O cabo (do carregador) não chega à tomada.
What’s the difference between tomada, ficha, and related terms?
  • tomada: the wall outlet/socket.
  • ficha: the plug on a cable.
  • adaptador: an adaptor (e.g., plug adaptor).
  • Light-bulb holder: casquilho (Portugal; Brazil often says soquete).
Do I need to say eu before preciso?
  • No. Portuguese usually drops subject pronouns; the verb ending shows the person.
  • (Eu) preciso de… Both are correct; omitting eu is more natural unless you need emphasis.
Why is it preciso de and not just preciso? What about with verbs?
  • With a noun, precisar takes de: preciso de uma extensão.
  • With an infinitive verb, you don’t use de: preciso descansar.
  • With a subordinate clause: preciso (de) que… Both preciso que and preciso de que are used; the version with de is more formal.
Can de uma contract to duma?
  • Yes, especially in Portugal and in informal speech: preciso duma extensão.
  • It’s fine in casual writing; in careful/formal writing prefer de uma.
  • Similar contractions: de um → dum; de umas → dumas; de uns → duns.
What does por isso mean here, and how does it compare to porque or então?
  • por isso = therefore/so (introduces a consequence).
  • porque = because (introduces a reason): Preciso de uma extensão porque…
  • então can also mean “so/then,” common in speech in Portugal: … então preciso de… (more informal).
  • Emphatic variant: por isso é que preciso… (“that’s why I need…”).
Is the comma before por isso necessary?
  • It’s standard to mark the pause: …, por isso …
  • You can also write two sentences or use a semicolon:
    … à tomada. Por isso, preciso … or … à tomada; por isso, preciso …
What exactly is an extensão in Portugal? Is it the same as a power strip?
  • extensão / prolongador: an extension lead/cord (a cable that gives you extra reach).
  • régua (de tomadas): a power strip with multiple sockets.
  • If you need several outlets, ask for uma régua; if you just need length, uma extensão.
  • Informally, a multi-plug adaptor is sometimes called ladrão.
Why is it uma extensão (feminine)? What about plurals?
  • carregador (masc.): o carregador / os carregadores.
  • tomada (fem.): a tomada / as tomadas.
  • extensão (fem.): uma extensão / duas extensões (note ão → ões here).
  • Plural contraction: às tomadas = a + as.
  • Many -são / -ção nouns (from -sion/-tion) are feminine: ação, decisão, extensão.
Any tips for pronouncing this in European Portuguese?
  • rr in carregador is guttural (like French r).
  • ch in chega sounds like English sh.
  • Single s between vowels sounds like z: pre-zi-zo.
  • não has a nasal vowel (roughly like “now” but nasalized).
  • The grave accent in à marks the contraction; it doesn’t change the vowel sound.
Can I drop the article and say preciso de extensão?
  • Usually no. With countable items you use the article: preciso de uma extensão.
  • Dropping it is natural with mass/uncountable nouns: preciso de água.
Are there other natural ways to say this in Portugal?
  • O cabo do carregador não chega à tomada, por isso preciso de uma extensão.
  • O cabo é curto; preciso de uma extensão.
  • O carregador não chega à tomada — preciso de um prolongador.
  • Very common ellipsis: O cabo não chega, when the context is clear.
What are the verb forms and tenses here?
  • chega = 3rd person singular, present tense of chegar (subject: o carregador).
  • preciso = 1st person singular, present tense of precisar.
  • Negation places não before the verb: não chega.