Breakdown of O carregador não chega à tomada, por isso preciso de uma extensão.
precisar de
to need
não
not
uma
a
por isso
so
chegar
to reach
o carregador
the charger
a tomada
the socket
a extensão
the extension cord
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about O carregador não chega à tomada, por isso preciso de uma extensão.
What does à mean here, and why the accent?
- It’s the contraction of the preposition a (to) + the feminine article a (the) → à = “to the.”
- This contraction is marked with a grave accent (called crase).
- Related forms: ao = a + o (masc. singular), às = a + as (fem. plural).
- Don’t confuse with há (there is/are; ago) or á (acute accent marking stress, not a contraction).
Why is it chega à tomada and not chega na tomada?
- In European Portuguese, chegar takes the preposition a for “arrive/reach (to).”
- So you say chegar a
- place/target → chega à tomada (feminine).
- Em/na (“in/at/on”) is not used with chegar in Portugal (though chegar em is common in Brazil).
- With a masculine noun you’d get chega ao (a + o).
Could I use alcança instead of chega?
- Yes: O carregador não alcança a tomada is understandable and correct.
- Nuance: não chega (à tomada) is the most idiomatic way in Portugal to mean “isn’t long enough.” Alcançar sounds a bit more literal/physical “to reach.”
Does carregador refer to the charger or just the cable?
- carregador = the charger (adapter/brick + cable) in everyday use.
- People often say o carregador even when it’s really the cable that’s too short.
- If you want to be precise: O cabo (do carregador) não chega à tomada.
What’s the difference between tomada, ficha, and related terms?
- tomada: the wall outlet/socket.
- ficha: the plug on a cable.
- adaptador: an adaptor (e.g., plug adaptor).
- Light-bulb holder: casquilho (Portugal; Brazil often says soquete).
Do I need to say eu before preciso?
- No. Portuguese usually drops subject pronouns; the verb ending shows the person.
- (Eu) preciso de… Both are correct; omitting eu is more natural unless you need emphasis.
Why is it preciso de and not just preciso? What about with verbs?
- With a noun, precisar takes de: preciso de uma extensão.
- With an infinitive verb, you don’t use de: preciso descansar.
- With a subordinate clause: preciso (de) que… Both preciso que and preciso de que are used; the version with de is more formal.
Can de uma contract to duma?
- Yes, especially in Portugal and in informal speech: preciso duma extensão.
- It’s fine in casual writing; in careful/formal writing prefer de uma.
- Similar contractions: de um → dum; de umas → dumas; de uns → duns.
What does por isso mean here, and how does it compare to porque or então?
- por isso = therefore/so (introduces a consequence).
- porque = because (introduces a reason): Preciso de uma extensão porque…
- então can also mean “so/then,” common in speech in Portugal: … então preciso de… (more informal).
- Emphatic variant: por isso é que preciso… (“that’s why I need…”).
Is the comma before por isso necessary?
- It’s standard to mark the pause: …, por isso …
- You can also write two sentences or use a semicolon:
… à tomada. Por isso, preciso … or … à tomada; por isso, preciso …
What exactly is an extensão in Portugal? Is it the same as a power strip?
- extensão / prolongador: an extension lead/cord (a cable that gives you extra reach).
- régua (de tomadas): a power strip with multiple sockets.
- If you need several outlets, ask for uma régua; if you just need length, uma extensão.
- Informally, a multi-plug adaptor is sometimes called ladrão.
Why is it uma extensão (feminine)? What about plurals?
- carregador (masc.): o carregador / os carregadores.
- tomada (fem.): a tomada / as tomadas.
- extensão (fem.): uma extensão / duas extensões (note ão → ões here).
- Plural contraction: às tomadas = a + as.
- Many -são / -ção nouns (from -sion/-tion) are feminine: ação, decisão, extensão.
Any tips for pronouncing this in European Portuguese?
- rr in carregador is guttural (like French r).
- ch in chega sounds like English sh.
- Single s between vowels sounds like z: pre-zi-zo.
- não has a nasal vowel (roughly like “now” but nasalized).
- The grave accent in à marks the contraction; it doesn’t change the vowel sound.
Can I drop the article and say preciso de extensão?
- Usually no. With countable items you use the article: preciso de uma extensão.
- Dropping it is natural with mass/uncountable nouns: preciso de água.
Are there other natural ways to say this in Portugal?
- O cabo do carregador não chega à tomada, por isso preciso de uma extensão.
- O cabo é curto; preciso de uma extensão.
- O carregador não chega à tomada — preciso de um prolongador.
- Very common ellipsis: O cabo não chega, when the context is clear.
What are the verb forms and tenses here?
- chega = 3rd person singular, present tense of chegar (subject: o carregador).
- preciso = 1st person singular, present tense of precisar.
- Negation places não before the verb: não chega.