Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Start learning Portuguese now
Questions & Answers about Maria fechou a porta do carro com força.
Why is there a before porta in the sentence?
In Portuguese, when you refer to a specific, countable noun, you almost always use the definite article. Porta is feminine singular, so you need a (the equivalent of “the” in English). Saying fechou porta without the article would sound ungrammatical or overly clipped to a native speaker.
Why does it say do carro instead of da carro or just de carro?
The phrase do carro is a contraction of de + o carro. Since carro is masculine singular, de + o becomes do. If carro were feminine (e.g. casa), you’d get da casa. You can’t drop the article entirely here—de carro would mean “of/from a car” in a very general sense, not “of the car” that Maria is using.
What tense is fechou, and how is it formed?
Fechou is the 3rd person singular of the simple past (pretérito perfeito simples) of fechar. For regular -ar verbs, you drop -ar (leaving the stem fech-) and add -ou:
eu fechei
tu fechaste
ele/ela fechou
It indicates a completed action: “she closed.”
What does com força mean, and what is its grammatical role?
Com força literally means “with force.” Com is a preposition (“with”) and força is a noun (“force/strength”). Together they form an adverbial phrase of manner, specifying how Maria closed the door: forcefully. It’s equivalent to English adverb phrases like “with strength” or “with force.”
Could you use an adverb instead of com força, for example fortemente?
Yes, you could say Maria fechou a porta do carro fortemente, because fortemente means “forcefully.” However, it sounds more formal or literary. Com força is more common in everyday PT-PT speech. Native speakers might also say bateu a porta com força to emphasize the slam.
What’s the difference between fechar and trancar when talking about doors or car doors?
Fechar simply means “to close.” Trancar means “to lock.” So when Maria shuts the car door, she fecha; if she turns the key or pushes the remote button to lock it, she tranсa. They’re two distinct actions in Portuguese.
Could you replace a porta with a pronoun, and if so, how?
Yes. In European Portuguese, affirmative sentences allow enclisis (attaching the pronoun after the verb):
Maria fechou-a com força.
Here -a stands for a porta. In spoken language, speakers often omit the pronoun if context is clear:
Maria fechou com força.
because everyone knows what “she closed.”
What’s the difference between fechar a porta and bater a porta?
Fechar a porta means “to close the door” in a neutral sense. Bater a porta literally means “to hit the door” but is idiomatically used for “to slam the door.” If you say bateu a porta, people understand she shut it forcefully. You can add com força for extra emphasis: bateu a porta com força.
Can you move com força to another part of the sentence for emphasis?
Yes. Portuguese allows some flexibility with adverbial phrases. You could say:
Com força, Maria fechou a porta do carro.
This fronted position highlights com força. The neutral order (subject-verb-object-adverbial) is most common, but fronting is perfectly natural for emphasis.
In Portugal, do people use the simple past like fechou, or do they prefer the compound past?
In European Portuguese, the simple past (pretérito perfeito simples) like fechou is standard to describe a one-time, completed action. The compound past (tem fechado) is reserved for actions that have occurred repeatedly up to the present. Even in casual speech, EP speakers normally say Maria fechou … rather than Maria tem fechado … for a single event.