Breakdown of Eu compro bilhetes na bilheteira perto do café.
eu
I
de
of
em
in
comprar
to buy
o bilhete
the ticket
perto
near
a bilheteira
the ticket office
o café
the café
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Eu compro bilhetes na bilheteira perto do café.
Why is na used before bilheteira rather than just em bilheteira?
In Portuguese, when the preposition em is followed by the feminine singular definite article a, they contract into na. So:
- em
- a
- bilheteira ⇒ na bilheteira (“at/in the ticket office”).
- a
What is the difference between bilhete and bilheteira?
They come from the same root, but:
- bilhete means “ticket.”
- bilheteira (with the suffix -eira) refers to either “the ticket office” (the place) or “the ticket seller” (a person). The suffix -eira often marks a location or an agent related to the root.
Why is there no definite article before bilhetes? Wouldn’t os bilhetes be more natural?
Portuguese omits the article when speaking of an indefinite or unspecified quantity. Saying Eu compro bilhetes means “I buy tickets” in general. If you said Eu compro os bilhetes, you’d be referring to specific tickets already identified in context.
Can we drop the pronoun Eu in this sentence?
Yes. Portuguese verbs carry person and number information, so the subject pronoun is usually optional.
- (Eu) compro bilhetes na bilheteira…
You include Eu only for emphasis or clarity.
Why is the verb compro in the simple present, instead of a progressive tense like estou a comprar?
The simple present (compro) in Portuguese covers both habitual actions (“I buy tickets regularly”) and present actions (“I’m buying tickets now”). A progressive form (estou a comprar or estou comprando) exists but is less common in European Portuguese for this kind of statement.
Why do we say perto do café instead of perto de café?
Because café here is specific and masculine, so de + o contracts to do. If you refer to “near a café” in general and you want it indefinite, you could say perto de um café. With a proper or definite place, use do/da.
What would change if I said na bilheteira do café instead of perto do café?
- na bilheteira do café ⇒ “at the ticket office of the café” (inside or belonging to the café).
- na bilheteira perto do café ⇒ “at the ticket office near the café” (a different building or counter located close by).
Can I place perto do café before bilheteira, like na perto do café bilheteira?
No. In Portuguese, prepositional phrases that modify a noun normally follow it. You must say na bilheteira perto do café. Reordering would sound ungrammatical.