Breakdown of Eu vivo no campo com o Pedro.
eu
I
Pedro
Pedro
em
in
com
with
o campo
the countryside
viver
to live
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Eu vivo no campo com o Pedro.
What does no in vivo no campo mean, and why not say em o campo?
No is the contraction of em + o, used before masculine singular nouns like campo. Instead of saying em o campo, Portuguese merges them into no campo (“in the countryside”).
Why is there an o before Pedro? Can I say com Pedro?
In European Portuguese it’s common to use the definite article before people’s names (e.g. o Pedro, a Maria). In speech you’ll nearly always hear com o Pedro. You can drop it in more formal or written contexts—or in Brazilian Portuguese—but in Portugal com o Pedro is the norm.
What’s the difference between viver and morar? Could I say Eu moro no campo?
- Morar focuses on residence (“to reside”).
- Viver conveys living/life in a place (“to live”).
Both are correct: Eu moro no campo and Eu vivo no campo are acceptable. In Brazil morar is more common; in Portugal both are used but viver may feel a bit more emphatic about the lifestyle.
Can I omit the pronoun Eu? Would Vivo no campo com o Pedro be correct?
Yes. Portuguese often drops subject pronouns because the verb ending shows who is acting. Vivo no campo com o Pedro is perfectly correct and sounds natural.
What exactly does campo refer to here? Farmland, countryside…?
Campo means countryside or open rural area. It can be farmland, fields, pastures—basically any non-urban landscape.
Why no instead of na? I’ve seen na praia, no livro, etc.
Portuguese articles agree in gender and number with the noun:
- Masculine singular: no = em+o (e.g. no campo)
- Feminine singular: na = em+a (e.g. na praia)
So you use no before campo because it’s masculine.
Are there other ways to say “countryside” in Portugal?
Yes. Some alternatives:
- zona rural
- interior (refers to inland areas)
- aldeia (village; more specific)
- campo aberto (literally “open fields”)