Breakdown of Eu guardo cada ficheiro numa pasta, para não confundir os projectos.
eu
I
em
in
não
not
guardar
to store
para
so as to
cada
each
confundir
to confuse
o ficheiro
the file
a pasta
the folder
o projecto
the project
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Eu guardo cada ficheiro numa pasta, para não confundir os projectos.
Why is the verb guardar used here instead of salvar or arquivar?
In European Portuguese guardar is the most common verb for “to keep” or “to store” something in a safe place. In computing contexts you might hear salvar (“to save”) when talking about saving a document, and arquivar (“to file/archive”) when you’re moving something to a long-term storage folder. But in everyday speech guardar covers both physical and digital contexts: you guardar um ficheiro “you store/save a file.”
What does ficheiro mean? Is it the same as Brazilian arquivo?
Yes, ficheiro in Portugal corresponds to Brazilian arquivo. Both mean “file” (digital file). In European Portuguese, ficheiro is the standard term for computer files; in Brazil, you’ll usually see arquivo instead.
Why is pasta feminine, and does it always mean “folder”?
Pasta is a feminine noun in Portuguese (uma pasta). It primarily means “folder” (digital or paper). It can also mean “tray” or the food “pasta,” but context clarifies the meaning. When talking about document organization, uma pasta always refers to a folder.
What is numa a contraction of?
Numa = em + uma. You contract the preposition em (“in”) with the feminine indefinite article uma to get numa (“in a”).
Why is cada used before ficheiro? Could we say something else?
Cada is a distributive quantifier meaning “each.” Cada ficheiro = “each file.” You could also say todos os ficheiros (“all the files”) but that changes the nuance: cada emphasizes handling files one by one to avoid confusion.
Why is there a definite article in os projectos? In English you’d say “projects” without “the.”
In Portuguese, general nouns often take the definite article. Os projectos here means “the projects” in a generic sense (“all the projects I have”). Omitting the article (just projectos) is possible but sounds less natural.
Why is para não confundir followed by the infinitive confundir?
After para indicating purpose (“in order to”), you always use the infinitive in Portuguese. So para não confundir = “so as not to confuse.”
Is it necessary to include Eu in Eu guardo cada ficheiro…?
No, it’s optional. Portuguese verbs are conjugated for person, so Guardo cada ficheiro… already implies “I.” Including Eu adds emphasis or clarity but isn’t grammatically required.
Why is projectos spelled with ct in European Portuguese and projetos in Brazilian Portuguese?
That difference stems from orthographic reforms and historic spelling conventions. European Portuguese tends to keep the Latin-based ct in words like projecto, whereas Brazilian Portuguese simplifies it to t: projeto. Both are correct in their respective variants.