A tua piada arrancou um sorriso a toda a gente.

Breakdown of A tua piada arrancou um sorriso a toda a gente.

um
a
tua
your
a
to
a piada
the joke
arrancar
to elicit
o sorriso
the smile
toda a gente
everyone
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A tua piada arrancou um sorriso a toda a gente.

Why is there an a before tua piada?
In European Portuguese you normally place the definite article before a possessive pronoun that precedes its noun. So you say a tua piada (feminine singular) rather than just tua piada. The article agrees in gender and number with the noun. In Brazilian Portuguese it’s more common to omit it (e.g. “tua piada”) or to use “sua piada.”
Why is it tua and not teu?
Possessive pronouns agree in gender and number with the noun they modify. Piada is a feminine singular noun, so the correct form is tua (feminine singular). If the noun were masculine—say carro—you would use teu, as in o teu carro.
What does arrancar literally mean, and why is it used here?
Literally, arrancar means “to pull out” or “to tear off.” Figuratively, it’s used to express “eliciting” or “drawing out” something—often an emotion or reaction. In Portuguese you commonly find collocations like arrancar um sorriso, arrancar uma gargalhada, arrancar elogios, meaning “to bring out/draw out a smile, a laugh, praise,” etc.
Why is the smile in the singular (um sorriso) instead of plural?
Portuguese often employs the singular to refer to an emotion or reaction each person experiences. You “draw one smile from everyone” = arrancar um sorriso a toda a gente. If you wanted to stress multiple distinct smiles you could say arrancar sorrisos, but the singular is the idiomatic choice here.
What is a toda a gente, and why are there two a’s?
The first a is a preposition meaning “to” (marking the indirect object). The second a is the definite article agreeing with gente (feminine singular). Toda a gente by itself means “all the people” or “everybody.” So a toda a gente literally means “to everybody.”
Could we replace a toda a gente with a clitic pronoun like lhes?
Yes. You can say A tua piada lhes arrancou um sorriso, where lhes = “to them.” However, using lhes for a large but unspecified group can sound formal or stilted in everyday speech; Portuguese speakers often prefer the full phrase a toda a gente.
What’s the grammatical structure of this sentence (subject, objects, etc.)?

– Subject (S): A tua piada
– Verb (V): arrancou
– Direct Object (DO): um sorriso
– Indirect Object (IO): a toda a gente

So the order is S + V + DO + IO, a perfectly normal pattern in Portuguese when the indirect object follows the direct object.

Why is gente treated as singular even though it refers to many people?
Gente is a collective noun and always takes singular agreement. Even though it denotes a group, you say toda a gente está (not estão), muita gente veio (not vieram), and so on.
How does toda a gente differ from todos or todas as pessoas?

All three can mean “everyone,” but with slight style or regional differences:

  • toda a gente is the most common idiom in European Portuguese (singular, collective).
  • todos (masculine plural) appears in contexts like todos ficaram felizes (“everyone became happy”).
  • todas as pessoas is a more formal, literal expression (“all the people”).
    In Brazilian Portuguese you’ll also hear todo mundo instead of toda a gente.
Can I use fazer sorrir instead of arrancar um sorriso?
Yes. Fazer sorrir is a perfectly good alternative: e.g. A tua piada fez toda a gente sorrir. The nuance is slightly different—fazer sorrir is more neutral (“make people smile”), whereas arrancar um sorriso has that vivid, figurative sense of “drawing out” a smile.