Prefiro a marca que usa tecido de algodão leve.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Prefiro a marca que usa tecido de algodão leve.

Why is there no subject pronoun eu at the beginning of this sentence?
Portuguese is a pro-drop language, meaning you can omit subject pronouns when the verb ending already tells you who’s doing the action. Here, prefiro ends in -o, signaling first-person singular, so eu is unnecessary and often left out for a more natural flow.
Why is there a definite article a before marca? Could it be omitted?
In European Portuguese you normally use a definite article before singular nouns, even after verbs of preference. Prefiro a marca implies a specific brand you have in mind. Omitting it (“Prefiro marca…”) would sound ungrammatical or overly generic.
Could we use an indefinite article uma instead of a? How would that change the meaning?
Yes. Saying Prefiro uma marca que usa tecido de algodão leve means “I prefer a brand that uses lightweight cotton”—it suggests any brand meeting that criterion. Using a (“the brand”) points to a particular or already‐known brand.
Why is the verb in the relative clause usa (third-person singular) and not usam?

The relative pronoun que refers back to marca, which is singular. Therefore the verb must agree with marca:

  • marcausa (3rd sg.)
    If you referred to marcas (plural), you’d say que usam.
Why is there no article before tecido? Could we say usa o tecido de algodão leve?
You can include the article: usa o tecido de algodão leve, and it’s perfectly correct. However, when speaking of materials in general, Portuguese often drops the article for brevity or style. Both versions are common.
What does the de in tecido de algodão leve signify?
Here de means “made of” or “consisting of.” So tecido de algodão translates as “fabric made of cotton.” It’s exactly like English “fabric of cotton.”
How do you know that leve modifies algodão and not tecido?
In Portuguese the adjective usually follows the noun it describes. Since leve comes right after algodão, it qualifies cotton (“light cotton”). If you wanted to say “light fabric,” you’d say tecido leve de algodão (light fabric made of cotton).
Can we use utilizar instead of usar here? What’s the difference?
Yes. usar and utilizar are synonyms. Utilizar is a bit more formal or technical, while usar is everyday. So you could say que utiliza tecido de algodão leve for a slightly more elevated tone.
How would you express “I prefer brands that use lightweight cotton fabrics” in Portuguese?

Switch to plural forms:
Prefiro as marcas que usam tecidos de algodão leves.
as (fem. plural article)
marcas → verb usam (3rd pl.)
tecidos (plural)
leves (plural adjective)

Where is the stressed syllable in prefiro, and is there any accent mark needed?
Prefiro is stressed on the second syllable: pre-FI-ro. It’s a paroxytone (stress on the penultimate syllable) ending in -o, so no written accent is required.