A imprensa local colocou a ideia dele na manchete de hoje.

Breakdown of A imprensa local colocou a ideia dele na manchete de hoje.

hoje
today
de
of
em
in
dele
his
a ideia
the idea
colocar
to put
local
local
a imprensa
the press
a manchete
the headline
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A imprensa local colocou a ideia dele na manchete de hoje.

What does imprensa mean here, and how is it different from jornal?
In Portuguese, imprensa refers broadly to the press or news media as a whole (newspapers, TV, radio, online). Jornal, on the other hand, usually means a single newspaper or news bulletin. So a imprensa local is “the local press” (all outlets), not just one newspaper.
Why is colocou used, and does it literally mean “placed”?
Here colocar is idiomatic: it means “to feature” or “to put (something) in a prominent position.” While its literal sense is “to place,” in journalistic contexts colocar na manchete means “to print in the headline.”
What does a ideia dele mean, and why use dele instead of sua?
A ideia dele translates as “his idea.” Portuguese often uses dele/dela after a noun to avoid ambiguity: seu/sua can mean “his,” “her,” “your” (formal), or “their,” so dele clearly indicates “of him.”
What is a manchete, and how is it different from título?
A manchete is the headline of a newspaper or magazine story—typically the large, front-page title. Título is more general and can refer to any title, like a book title or the heading of an online article.
Why is it na manchete instead of em a manchete?
In Portuguese, the preposition em + the feminine singular article a contracts to na. So em a manchetena manchete.
Could you omit the article and say imprensa local colocou ideia dele na manchete?
No, you generally keep the article a before imprensa and a before ideia because Portuguese requires definite articles with many abstract or collective nouns. Omitting them would sound unnatural.
Why is de hoje used after manchete instead of placing hoje earlier?
De hoje (literally “of today”) specifies which edition’s headline you’re talking about. Placing hoje elsewhere (e.g. hoje na manchete) could be understood, but na manchete de hoje is the most idiomatic way to pinpoint today’s headline.
Can you use any synonyms for colocar na manchete?
Yes. You might say destacar na manchete, dar destaque na manchete, or estampar na manchete—all mean “to feature in the headline,” each with a slightly different nuance.