Breakdown of Eu vou passar o ferro na camisa antes da reunião.
Questions & Answers about Eu vou passar o ferro na camisa antes da reunião.
What does passar o ferro mean in this sentence?
Why are there definite articles (o) before ferro and camisa?
Portuguese often uses definite articles before nouns when talking about specific objects you have in mind or you possess.
- o ferro = “the iron” (the one you’re going to use)
- a camisa = “the shirt” (the particular shirt)
Native speakers usually don’t drop these articles unless they’re speaking in a very generic or abbreviated style.
Could you say passar a ferro a camisa instead of passar o ferro na camisa?
Yes. In European Portuguese, both are correct and common:
- passar o ferro na camisa (use the article + preposition on)
- passar a ferro a camisa (infinitive + preposition a
- “iron”)
They convey the same meaning. The first emphasizes the appliance, the second emphasizes the action “to iron.”
- “iron”)
Why is it na camisa and not just em camisa?
Because na is the contraction of em + a. You always need a preposition before the clothing item when describing the action:
- passar o ferro em a camisa → passar o ferro na camisa
What role does vou play in Eu vou passar?
Is it necessary to include Eu at the beginning of the sentence?
No, Portuguese verb endings already show the subject. You can simply say:
Vou passar o ferro na camisa antes da reunião.
Including Eu is not wrong—it adds emphasis or clarity—but it’s often dropped in everyday speech.
Why is it antes da reunião and not antes de reunião?
Because antes de requires a definite article when you refer to a specific event:
- antes de
- a reunião → antes da reunião
Dropping the article (antes de reunião) would sound odd, unless you spoke extremely generically.
- a reunião → antes da reunião
Can you express the same idea in another tense or structure?
Yes. For example, using the simple future:
Eu passarei o ferro na camisa antes da reunião.
Or using a continuous form (more common in Brazil):
Estou passando o ferro na camisa antes da reunião.
In Portugal you’d usually say:
Estou a passar o ferro na camisa antes da reunião.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Eu vou passar o ferro na camisa antes da reunião to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions