Breakdown of Eu vou passar o ferro na camisa antes da reunião.
Questions & Answers about Eu vou passar o ferro na camisa antes da reunião.
Portuguese often uses definite articles before nouns when talking about specific objects you have in mind or you possess.
- o ferro = “the iron” (the one you’re going to use)
- a camisa = “the shirt” (the particular shirt)
Native speakers usually don’t drop these articles unless they’re speaking in a very generic or abbreviated style.
Yes. In European Portuguese, both are correct and common:
- passar o ferro na camisa (use the article + preposition on)
- passar a ferro a camisa (infinitive + preposition a
- “iron”)
They convey the same meaning. The first emphasizes the appliance, the second emphasizes the action “to iron.”
- “iron”)
Because na is the contraction of em + a. You always need a preposition before the clothing item when describing the action:
- passar o ferro em a camisa → passar o ferro na camisa
No, Portuguese verb endings already show the subject. You can simply say:
Vou passar o ferro na camisa antes da reunião.
Including Eu is not wrong—it adds emphasis or clarity—but it’s often dropped in everyday speech.
Because antes de requires a definite article when you refer to a specific event:
- antes de
- a reunião → antes da reunião
Dropping the article (antes de reunião) would sound odd, unless you spoke extremely generically.
- a reunião → antes da reunião
Yes. For example, using the simple future:
Eu passarei o ferro na camisa antes da reunião.
Or using a continuous form (more common in Brazil):
Estou passando o ferro na camisa antes da reunião.
In Portugal you’d usually say:
Estou a passar o ferro na camisa antes da reunião.