Antes do trabalho, faço um treino rápido no parque.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Antes do trabalho, faço um treino rápido no parque.

Why is there a contraction do in Antes do trabalho instead of writing de o?
In European Portuguese the preposition de must contract with the definite article o, forming do. You’ll never write de o trabalho in standard usage; it’s always do trabalho (just as de + a becomes da).
Why is there no subject pronoun in front of faço?
Portuguese is a pro-drop language, so the subject pronoun eu (“I”) is usually omitted. The verb ending -o in faço already signals first-person singular, making eu faço redundant unless you want extra emphasis.
Why do we use the indefinite article um before treino here?
Portuguese typically requires an article with countable nouns. Saying um treino rápido means “one quick workout.” Omitting um (as in just treino rápido) would sound like a label or general concept, not a single session.
Why is the adjective rápido placed after the noun treino? Can’t we say rápido treino?
The default noun-adjective order in Portuguese puts descriptive adjectives after the noun. You could say rápido treino, but it’s less common and puts stronger emphasis on the fact that it’s fast (as if speed were the unusual point).
Why does rápido have an acute accent?
Rápido is a proparoxytone word (stress on the antepenultimate syllable), and Portuguese orthography dictates that all proparoxytones carry an accent mark to show the proper stress.
Why is the simple present tense faço used instead of a continuous form like estou a treinar?
In Portuguese the simple present (faço) describes habitual or routine actions (“I do a quick workout regularly”). The continuous form estar a + infinitive (e.g. estou a treinar) highlights an action happening right now, so it wouldn’t convey the habitual meaning.
Why is it no parque instead of em o parque?
Portuguese contracts em + o into no, and em + a into na. Thus, “in the park” is always no parque, never em o parque in correct spelling.
Can you use Antes de trabalhar instead of Antes do trabalho? Are they the same?
Both mean “before work,” but with a slight nuance. Antes de trabalhar uses the infinitive trabalhar (verb) and focuses on the action of working. Antes do trabalho uses the noun trabalho, referring more to the work period or workplace. In everyday speech they’re interchangeable for “before starting work,” though the infinitive highlights the act itself.