Breakdown of Eu guardo moedas de ouro no cofre.
Questions & Answers about Eu guardo moedas de ouro no cofre.
In Portuguese, subject pronouns are optional because the verb ending already shows who the subject is. Here eu is included for emphasis or clarity. In everyday speech you can drop it and say:
• Guardo moedas de ouro no cofre.
Guardo is the first‑person singular present tense of guardar. Depending on context, guardar can mean:
• to store
• to keep
• to save
• to put away
Because the speaker refers to some gold coins in a general (indefinite) sense. If the coins were specific or already known, you’d use the definite article:
• as moedas de ouro (the gold coins)
as moedas de ouro
‑ as = definite article (feminine plural)
‑ moedas = coins
‑ de ouro = made of gold
It’s a preposition indicating material or composition:
• moedas de ouro = coins made of gold
Portuguese normally requires the definite article with em in this context:
• em + o cofre → no cofre
Saying em cofre sounds unnatural unless Cofre were a proper name.
Yes. Common synonyms include:
• caixa‑forte (a bank or home safe)
• depósito (vault or storage room)
• moedas: feminine plural (‑as ending)
• ouro: masculine singular (does not change)
• cofre: masculine singular (takes the article o)