Breakdown of Eu troco de roupa e visto o pijama mal chego a casa.
Questions & Answers about Eu troco de roupa e visto o pijama mal chego a casa.
Portuguese has two patterns:
1) vestir + direct object (transitive) – e.g. visto o pijama (“I put on my pajamas”).
2) vestir-se (reflexive) with no object – e.g. visto-me (“I dress myself”).
You cannot mix both (visto-me o pijama is incorrect).
Yes. You can place mal either before or after the verb in colloquial speech, but in European Portuguese it’s more common at the start:
Mal chego a casa, troco de roupa e visto o pijama.
Both orders convey the same “as soon as” meaning.
In Portuguese, the simple present is often used for habitual actions or sequences: what you regularly do. Here it describes your routine immediately after arriving, so the present tense is perfect:
“Every time I get home, I change clothes and put on my pajamas.”
Portuguese is a pro-drop language—verb endings indicate the subject person. You can omit eu, especially in informal speech:
Troco de roupa e visto o pijama mal chego a casa.
Including eu is optional and adds emphasis or clarity.
Yes. Both assim que and logo que mean “as soon as” and can substitute mal:
Assim que chego a casa... or Logo que chego a casa...
Your choice depends on style (both are perfectly correct).