Breakdown of Quando sussurras ao meu ouvido, nem sempre entendo o que estás a dizer.
meu
my
estar
to be
quando
when
entender
to understand
dizer
to say
nem sempre
not always
sussurrar
to whisper
o ouvido
the ear
o que
what
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Quando sussurras ao meu ouvido, nem sempre entendo o que estás a dizer.
What does the verb form sussurras indicate in this sentence, and why is the subject not explicitly mentioned?
The form sussurras is the present tense, second-person singular (informal tu) form of the verb sussurrar (to whisper). In Portuguese, it’s common to omit subject pronouns because the verb ending already shows who is performing the action. Thus, instead of saying tu sussurras, simply sussurras is enough to imply that the speaker is addressing someone informally.
How is the contraction ao in ao meu ouvido formed, and what does it mean?
The word ao is a contraction of the preposition a (to) and the masculine singular definite article o (the). So, ao meu ouvido literally translates to to my ear. This contraction is a standard feature in Portuguese when combining these two words.
What does the phrase nem sempre mean, and how is it used in this context?
Nem sempre translates to not always. In the sentence, it indicates that the speaker does not understand everything that is whispered every time—only in some cases. This phrase modifies the verb entendo to show an occasional lack of comprehension rather than a constant state.
Why is the construction estás a dizer used instead of a simple present form like dizes?
In European Portuguese, the structure estás a dizer is used to emphasize an action currently in progress, much like the present continuous tense in English ("you are saying"). Although dizes simply means "you say" (which might imply a general or habitual action), estás a dizer specifically highlights that the action is happening right now as the person whispers.
How does this sentence illustrate some of the differences between European Portuguese and English in terms of verb tenses and sentence structure?
This sentence showcases a few key differences: • Subject Omission: In Portuguese, subject pronouns (like tu or eu) are often dropped because verb endings clearly indicate the subject, unlike in English, where the subject must always be stated. • Progressive Construction: The phrase estás a dizer uses the European Portuguese method for indicating a continuous action, setting it apart from English “you are saying.” • Contractions: The use of ao (from a + o) demonstrates how Portuguese frequently contracts prepositions with articles, a feature not found in the same way in English. These elements together highlight the unique ways Portuguese handles verb tenses and sentence structure compared to English.